Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 390

Drei Jahre und ein Tag

Reinhard Mey

Letra

Tres años y un día

Drei Jahre und ein Tag

Eran carpinteros, albañil, cantero, herrero y carpinteroSie waren Schreiner, Maurer, Steinmetz, Schmied und Zimmermann
Pronto hace mil años que su vagabundeo comenzóBald tausend Jahre her, dass ihre Wanderschaft begann
Platero, Böttcher, grabador de cobre, de amarga angustiaSilberschmied, Böttcher, Kupferstecher, aus bitterster Not
Fueron al extranjero, y buscaron recompensa y panZogen sie in die Fremde und sie suchten Lohn und Brot
El pueblo tan pobre, el país demasiado estéril, ninguna de las obras haDas Dorf so arm, das Land zu karg, keiner der Arbeit hat
Padre y madre no pueden cansarse de las muchas bocasVater und Mutter kriegen die vielen Mäuler nicht satt
Se llevaron su paquete, se llevaron su bastón de paseoSie schulterten ihr Bündel, nahmen ihren Wanderstab
Y entró en el mundo, donde había trabajo para ellosUnd gingen in die Welt, dorthin, wo's Arbeit für sie gab
Nada más que el tenso, nada más que la división, nada más que en el cuerpo la camisaNichts als den Stenz, nichts als die Kluft, nichts als am Leib das Hemd
No es un heller rojo, siempre hambriento, siempre extranjeroNicht einen roten Heller, immer hungrig, immer fremd
Sólo unas pertenencias preciosas en sus viajesNur ein kostbares Hab und Gut auf ihrer Wanderschaft:
La habilidad de sus manos, su coraje y su fuerzaDas Geschick ihrer Hände, ihren Mut und ihre Kraft

Todos sus hermanosWir alle seins Brüder
¡Todos somos iguales!Wir alle seins gleich!

Una vida en el camino en nieve o lluviaEin Leben auf der Straße in Schnee oder Regenflut
En un taller polvoriento o en el bälk a las brasas del mediodíaIn staub'ger Werkstatt oder im Gebälk zur Mittagsglut
En andamios balanceándose, en el techo empinado, en el campanarioAuf schwankendem Gerüst, im steilen Dach, im Glockenturm
Y seguir en frío, húmedo, noche y tormentaUnd weiterzieh'n in Kälte, in Nässe, Nacht und Sturm
Aprenda a construir las catedrales en otro lugarZu lernen, wie man anderswo die Kathedralen baut
Las vigas de madera, las cubiertas de pizarra o la piel de la piedraDie Balken zimmert, Schiefer deckt oder den Stein behaut
Felicidad cuando había un granero como albergue por la nocheGlück, wenn es eine Scheune gab als Herberge zur Nacht
Pero a menudo empapado en el rocío fresco de la mañana en la hierba se despiertaDoch oft durchnässt im kühlen Morgentau im Gras erwacht
Y sus manos crearon el castillo de EisenachUnd ihre Hände schufen die Burg zu Eisenach
Los frontones de entramado de Celler, el techo de Innsbruck Gold'ne!Die Celler Fachwerkgiebel, das Innsbrucker Gold'ne Dach!
Y algunas personas le ofrecieron al mundo una obra maestraUnd manch Geselle brachte der Welt ein Meisterstück dar:
Durero su rinoceronte y cortador de cinturón su altarDürer sein Nashorn und Riemenschneider seinen Altar

Todos sus hermanosWir alle seins Brüder
¡Todos somos iguales!Wir alle seins gleich!

Recompensa magra, cuartos estériles, y rara vez lleno de fiestaMagerer Lohn, karges Quartier, und selten satt vom Schmaus
Tres años y un día y nunca más cerca de casaDrei Jahr und einen Tag und niemals näher an zuhaus
Cuando estos treinta millas, desterrados del círculo familiarAls diese dreißig Meilen, aus dem Heimatkreis verbannt
¡Ese no abruma el anhelo, no la nostalgia!Daß einen nicht die Sehnsucht, nicht das Heimweh übermannt!
Sus herramientas, sus pertenencias, que es su propiaIhr Werkzeug, die Habseligkeiten, was ihr Eigen ist
cabe en una hoja que mide un codo en el cuadradoPaßt in ein Leintuch, das im Quadrat eine Elle mißt
Y sin embargo, el camino privado los ha hecho ricosUnd doch hat der entbehrungsreiche Weg sie reich gemacht
Ha traído tesoros de experiencia y artesaníaHat Schätze an Erfahrung und Kunstfertigkeit gebracht
Y riquezas de libertad de tres años en el rolloUnd Reichtümer an Freiheit von drei Jahren auf der Walz
Sólo permanecen en bienes terrenales en el mejor de los casosAllein an irdischen Gütern bleibt ihnen bestenfalls
El anillo de oro en la oreja y no está ahí para presumirDer goldne Ring im Ohr und der ist nicht da, um zu prahl'n
No, si tienes que pagar su funeralNein, um damit wenn's sein muß, ihr Begräbnis zu bezahl'n

Todos sus hermanosWir alle seins Brüder
¡Todos somos iguales!Wir alle seins gleich!

Son carpinteros, albañil, albañil, herrero y carpinteroSie sind Schreiner, Maurer, Steinmetz, sie sind Schmied, und Zimmermann
Hoy, como hace mil años, se embarcan en el viajeHeut wie vor tausend Jahren treten sie die Reise an:
El sombrero negro, el anillo en el oído, la brecha de la antigüedadDer schwarze Hut, der Ring im Ohr, die Kluft aus alter Zeit
En la camisa la honestidad negro, azul, gris, rojoAm Hemd die schwarze, blaue, graue, rote Ehrbarkeit
Un camino lleno de renunciación, vida sin abundanciaEin Weg voller Entsagung, Leben ohne Überfluß
En libertad, igualdad, fraternidad, libre decisiónIn Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit, ein freier Entschluß
Y sus manos construyen el Reichstag y el campo de estelasUnd ihre Hände bau'n den Reichstag und das Stelenfeld
El nuevo World Trade Center, puentes por todo el mundoDas neue World Trade Center, Brücken in die ganze Welt
Los puedes ver en la armadura, en la cresta y en el Sparr'nIhr seht sie auf der Rüstung, auf dem First und in den Sparr'n
Y esperando en el camino para montar un poco contigoUnd wartend an der Straße, um ein Stück mit Euch zu fahr'n
Entonces, buenos cristianos, antes de pasar, recuerdenDann, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, denkt daran:
¡El Señor al que usted reza también era un carpintero!Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!

Y no dice: «¿Qué quieres decir con el Wandrer en la carretera?Und sagt der nicht: „Was ihr dem Wandrer an der Autobahn
Al más pequeño de mis hermanos, me has hecho estoDem geringsten meiner Brüder tut, das habt ihr mir getan!"
Así que, buenos cristianos, antes de pasar, deténganseDrum, brave Christen, ehe ihr vorbeifahrt, haltet an:
¡El Señor al que usted reza también era un carpintero!Der Herr, zu dem ihr betet, war auch ein Zimmermann!

Todos sus hermanosWir alle seins Brüder
¡Todos somos iguales!Wir alle seins gleich!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección