Traducción generada automáticamente

Das war ein guter Tag
Reinhard Mey
C'était un bon jour
Das war ein guter Tag
C'était un bon jour, quand j'ai eu un 10 en maths !Das war ein guter Tag, als ich in Rechnen eine Eins bekam!
Ça m'a frappé comme un éclair, figé dans l'incrédulité.Es traf mich wie ein Blitz, erstarrt in ungläubigem Staunen.
Quand je me suis levé et que je suis allé chercher mon cahier,Als ich aufstand und nach vorn ging und mein Heft entgegennahm
Un murmure et un chuchotement ont traversé les rangées derrière moi.Ging durch die Bänke hinter mir ein Wispern und ein Raunen.
Tant de mots, tant de larmes, tant de confiance en soi perdue,Soviel Worte, soviel Tränen, soviel Selbstvertrau'n verlor'n,
Maintenant, dans mon cahier, il y avait le petit rond rouge d'encre !Jetzt stand in meinem Heft der kleine, rote Tintenkringel!
Un petit rire : même un poulet aveugle trouve parfois un grain.Ein Kichern: Auch ein blindes Huhn findet einmal ein Korn.
Je suis devenu tout rouge et j'ai pleuré de joie jusqu'à la sonnerie de la pause.Ich lief rot an und heulte vor Glück bis zur Pausenklingel.
Ce jour-là, c'était comme si j'avais une armure de chevalier,An diesem Tag, da war's, als hätt' ich eine Ritterrüstung an,
Tout rebondissait, la jalousie, les moqueries et les aboiements,Da prallte alles ab, der Neid, die Hähme und das Kläffen,
J'étais invincible, je savais qu'aujourd'hui rien ne pouvaitDa war ich unverwundbar, da wusst' ich, heute kann
Me toucher, même pas la lance du prof à travers une feuille de bouleau.Mich durch kein Birkenblatt im Rücken der Speer des Lehrers treffen.
Comme un triomphe, le chemin du retour s'étendait devant moi.Wie ein Triumpfzug war der Heimweg, der vor mir lag.
C'était un bon jour !Das war ein guter Tag!
C'était un bon jour, quand je suis sorti avec elle après la répétition de chœurDas war ein guter Tag, als ich nach der Chorprobe mit ihr ging
Dans la neige, le chemin de Hermsdorf jusqu'à Blankenfelde.Im Schneetreiben, den Weg von Hermsdorf bis nach Blankenfelde.
Nous chantions et racontions, notre souffle à tous les deuxWir sangen und erzählten, unser beider Atem hing
Flottait comme de petits nuages de mots blancs derrière nous dans le froid.Wie kleine weiße Wort-Wölkchen hinter uns in der Kälte.
Je ne sentais pas le vent qui me fouettait le visage et les mains,Ich spürte nicht den Wind, der in Gesicht und Hände schnitt,
Quand, pour nous réchauffer, nous nous sommes pris par les bras.Als wir, um uns zu wärmen, uns bei den Armen nahmen.
Je la suivais, attentif à ses mots, à son pasIhr zugewandt folgte ich ihren Worten, ihrem Schritt
Et quand nous sommes arrivés devant chez ses parents dans la pénombre,Und als wir in der Dämmerung vor ihr Elternhaus kamen,
Elle m'a embrassé sur la bouche avec des lèvres pincées,Küsste sie mich mit gespitzten Lippen auf den Mund,
Discrètement, sans avertir, presque par accidentVerstohlen, ohne Warnung, beinahe wie aus Versehen
Et m'a laissé là, riant, me laissant sans voix et éblouiUnd ließ mich lachend stehn und ließ mich sprachlos und weidwund
Reprendre le même long chemin de retour chez moi,Den gleichen, langen Weg wieder zurück nach Hause gehen,
Maintenant profondément enneigé dans la nuit d'hiver sombre.Der tiefverschneit inzwischen in dunkler Winternacht lag.
C'était un bon jour !Das war ein guter Tag!
C'était un bon jour, quand l'enfant est rentré à la maison la nuit !Das war ein guter Tag, als in der Nacht das Kind nach Hause kam!
Après toutes ces peurs, j'avais bien joué le calme.Nach all den Ängsten, da hatt' ich gut den Gelass'nen spielen.
Quand je l'ai pris dans mes bras à la porte, sans un mot,Als ich ihn wortlos an der Haustür in die Arme nahm,
Comme si tous les soucis, toutes les souffrances tombaient de nous !Wie alle Sorgen, alle Qualen da von uns abfielen!
L'angoisse de regarder l'heure : où traîne-t-il encore ?Das bange auf-die-Uhr-Sehn: Wo er sich jetzt noch rumtreibt?
Eh bien, il va s'en mordre les doigts, eh bien, il va le regretter,Na, das wird ihm noch leidtun, na, das wird er noch bedauern,
Eh bien, il va vivre des choses ! Pourquoi reste-t-il si longtemps ?Na, der kann was erleben! Wo er nur so lange bleibt?
J'attendais son pas dans le couloir, un bruit dans la rue.Auf seinen Schritt im Flur, ein Geräusch auf der Straße lauern.
Laisse-le rentrer maintenant, peu importe, je peux tout pardonner,Lass ihn jetzt heimkommen, egal, ich kann alles verzeihn,
Les ennuis, le compte à rebours, les veilles moroses !Den Ärger, das Minutenzähl'n, das kummervolle Wachen!
Laisse-le juste rentrer, qu'il ne lui soit rien arrivé !Lass ihn nur heimkommen, lass ihm nichts zugestoßen sein!
Je ne dirai rien, je ne lui ferai aucun reproche,Ich sage keinen Ton, ich werd ihm keinen Vorwurf machen,
Je resterai silencieux, je jure que je ne dirai rien !Ganz still werde ich sein, ich schwör, dass ich nichts sag'!
C'était un bon jour !Das war ein guter Tag!
C'est un bon jour, qui se lève au-dessus des toits de la ville,Das ist ein guter Tag, der über den Dächern der Stadt aufgeht,
Comme tous ces moments non mentionnés, flous dans la mémoire.Wie all die unerwähnten, in Erinnerung verschwomm'nen.
Car même au-dessus du plus insignifiant, du plus quotidien,Denn auch über dem unscheinbarsten, alltäglichsten weht
Souffle l'air de l'unique et la promesse du parfait.Der Hauch des Einzigen und das Versprechen des Vollkomm'nen
Je suis prêt à apprendre, à voir sa valeur,Ich bin bereit, zu lernen, seine Kostbarkeit zu seh'n,
À m'y engager et à lui donner chaque chance,Mich auf ihn einzulassen und ihm jede Chance zu geben,
Je suis prêt à parcourir le long chemin jusqu'à la finIch bin bereit, den langen Weg bis ans Ende zu geh'n
Et à vivre l'écho jusqu'à la toute dernière note.Und bis zum allerletzten Ton den Ausklang zu erleben.
Sachant qu'un jour, je ne demanderai plus rien d'autreIm Wissen, dass ich eines Tages nichts anderes mehr
Que de désirer et d'aspirer, que je ne désirerai rien sur terreErbitten und ersehnen, dass ich gar nichts auf der Erde
Autant qu'un nouveau matin, un retourSo sehr wie einen neuen Morgen, eine Wiederkehr
De ce jour le plus insignifiant, le plus quotidien.Des unscheinbarsten, alltäglichsten Tags erflehen werde.
Je sais ce que je dis -Ich weiss, was ich sag -
C'est un bon jour !Das ist ein guter Tag!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: