Traducción generada automáticamente

Das Geheimnis im Hefeteig oder der Schuss im Backofen
Reinhard Mey
Le Secret dans la Pâte à Levure ou le Coup dans le Four
Das Geheimnis im Hefeteig oder der Schuss im Backofen
Aussi loin que je me souvienneSoweit ich mich noch erinnern kann
Tout a commencé avec un gâteauFing alles mit einem Kuchen an
Un gâteau aux pommes pour être précisEinem Apfelkuchen genauer gesagt
C'était un 12, un jeudiAn einem 12. war's, an einem Donnerstag
Pour lui faire plaisir, j'ai vouluIch hatte, um ihr eine Freude zu machen
Vite, dans le livre de cuisine, j'ai pris tout un tas de trucsSchnell nach dem Kochbuch allerlei Sachen
Comme de la levure et de la farine mélangées avec des pommesWie Hefe und Mehl mit Äpfeln vermengt
Puis tout ça dans un moule à gâteau entasséDann alles in eine Backform gezwängt
Dans la pâte, j'ai gravé "Bienvenue"In den Teig noch „Herzlich willkommen" geritzt
Et j'ai tout mis à chauffer à petit feuUnd alles auf kleinem Feuer erhitzt
Ce qui s'est passé, s'est passé très viteWas dann geschah, geschah unheimlich schnell
Du four, ça a jailli, éclatant et brillantAus dem Backofen schoss es leuchtend und grell
Le gâteau est prêt, pensais-je déjàDer Kuchen ist fertig, dachte ich schon
Puis il y a eu une énorme détonationDann gab's eine mächtige Detonation
Et le moule m'a explosé à la figureUnd die Backform flog mir um die Ohren
Après ça, j'ai dû perdre connaissanceDanach hab' ich wohl die Besinnung verloren
Un pompier m'a traîné dehorsEin Feuerwehrmann schleifte mich vor die Tür
Je suis revenu à moi lentementErst langsam kam ich wieder zu mir
Au milieu de la foule des curieux dehors, à l'air libreAus der Menge der Schaulust'gen draußen, im Frei'n
Un homme me parlait de manière bizarre :Redete ein Mannkrauses Zeug auf mich ein:
"Fleur de beurre à la Belle au bois dormant :„Butterblume an Dornröschen:
Le vent du nord chante dans le tuyau du four !"Nordwind singt im Ofenrohr!"
Autour de lui, trois hommes en trench-coat et chapeau mouUm ihn standen sehr unauffällig und stumm
Se tenaient là, discrets et silencieuxDrei Herren in Trenchcoat und Schlapphut herum
Ils m'ont tiré sur le bord de la routeDie zerrten mich an den Straßenrand
Vers une voiture qui attendait avec le moteur en marcheIn einen Wagen, der mit laufendem Motor dort stand
Puis ils ont commencé à fouiller mes vêtements -Dann begannen sie an meiner Kleidung zu suchen -
Probablement à la recherche des restes de mon gâteauWohl nach den Resten von meinem Kuchen
J'ai dit qu'il y avait des œufs et des pommesIch sagte, es seien Eier und Äpfel dabei
Ils ont pensé que j'étais un farceurMan meinte, dass ich wohl ein Witzbold sei
Et m'ont donné un coup de talkie-walkie derrière l'oreilleUnd schlug mir ein Fuksprechgerät hinter's Ohr
Ce qui m'a fait à nouveau perdre connaissanceWorauf ich abermals die Besinnung verlor
Ébloui par deux lampes, je me suis réveilléVon zwei Lampen geblendet erwachte ich
Une voix dans l'obscurité s'excusaitEine Stimme im Dunkeln entschuldigte sich
Et disait que mes ravisseurs étaientUnd sagte, meine Entführer wären
Juste là pour vider des boîtes aux lettres mortesGrad' gut um tote Briefkästen zu leeren
Et que je devais enfin donner la formuleUnd ich sollte jetzt endlich die Formel hergeben
Sinon ma vie serait...Andernfalls wäre mein Leben...
Là, le téléphone a interrompuDa unterbrach ihn das Telefon
Du combiné, j'ai entendu : "Ici Otto EspionAus dem Hörer hörte ich: „Hier Otto Spion
Nous avons retrouvé la formuleWir haben die Formel ausfindig gemacht
Elle est ici à l'aéroport, casier à bagages numéro huitSie ist hier am Flugplatz, Gepäckschließfach acht
Robinson à Souris :Robinson an Mäusezähnchen:
Les pommes de terre sautées fleurissent en bleu !"Bratkartoffeln blühen blau!"
Tous ont quitté la pièce en hâteFluchtartig verließen alle den Raum
En direction de l'aéroport, à peineIn Richtung Flugplatz und hatten kaum
Avaient-ils refermé la porteDie Türe hinter sich zugeklinkt
Qu'un autre réseau d'agents est apparuDa erschien ein and'rer Agentenring
Ils m'ont dit que l'appel venait de leur partDer Anruf käme von ihrer Seite
Et qu'ils étaient contentsSagten sie mir, und dass es sie freute
Que je sois maintenant sous leur protectionDass ich nun in ihrem Schutze sei
Et à quel point mon invention était révolutionnaireUnd wie bahnbrechend meine Erfindung sei
Et combien elle était importante pour la paix dans le mondeUnd wie wichtig für den Frieden der Welt
Qu'elle ne tombe pas entre de mauvaises mainsDass sie nicht in die falschen Hände fällt
Mais que ce n'était pas le moment pour discuterDoch jetzt sei die Zeit nicht für Diskussionen
Ils m'ont emmené à la gareSie brachten mich an die Bahnstation
Et dans un train, et après un court momentUnd in einen Zug, und nach kurzer Zeit
Il a freiné brusquement, c'était encore le momentBremste er scharf, es war wieder soweit
Le train s'est arrêté et aux portesDer Zug stand still und an den Türen
Apparaissaient, pour me kidnapper à nouveauErschienen, um mich erneut zu entführen
Quatre hommes que je ne connaissais pas encoreVier mir noch nicht bekannte Herren
Je me suis laissé traîner dans leur voitureIch ließ mich in ihren Wagen zerren
Et j'ai attendu patiemment et docilementUnd wartete geduldig und zahm
Que la conversation vienne sur ma formuleDass die Sprache auf meine Formel kam
"Roi du tango à Valkyrie :„Tangokönig an Walküre:
Le pipit siffle ce soir !"Der Pirol pfeift heute Nacht!"
Je n'avais prévu qu'un gâteauIch hatte doch nur einen Kuchen geplant
Je ne savais pas que ça deviendrait un explosifDass es Sprengstoff würde, hab' ich nicht geahnt
Je ne sais jamais avec les ingrédientsNur weiß ich mit den Zutaten nie Bescheid
Ils ont loué ma modestieSie lobten meine Bescheidenheit
Et ont dit que j'avais accompli de grandes chosesUnd meinten, es sei mir Großes gelungen
Et m'ont offert de bonnes conditions de travailUnd boten mir gute Arbeitsbedingungen
Et un climat de travail agréableUnd angenehmes Betriebsklima an
Du côté du gouvernement, tout était faitVon Seiten Regierung sei alles getan
Pour un travail de recherche fructueuxFür eine fruchtbare Forschungsarbeit
Jusqu'à ce que mon avion parte, il ne restait plus beaucoup de tempsBis mein Flugzeug ging, blieb nur noch wenig Zeit
Comme ils avaient l'air déterminésDa sie einen entschlossenen Eindruck machten
Je me suis laissé embarquer dans un avionLieß ich mich in ein Flugzeug verfrachten
Mais à peine avais-je bouclé ma ceintureDoch kaum hatte ich mich angeschnallt
Qu'une silhouette pittoresque est apparueDa erschien eine malerische Gestalt
Et a forcé, quelle transformation inattendueUnd zwang, welch' unerwartete Wandlung
L'avion à atterrir avant même de décollerDas Flugzeug noch vor dem Starten zur Landung
Après cet acte de piraterie aérienne audacieuseNach diesem Akt kühner Luftpiraterie
Il ne fallait pas beaucoup d'imaginationBedurfter es nicht vieler Phantasie
Pour anticiper le prochain enlèvementUm der nächsten Entführung entgegenzuseh'n
Mais à ma grande surprise, on m'a laissé partirDoch zu meinem Erstaunen, ließ man mich geh'n
"Rumpelstiltskin appelle Blanche-Neige :„Rumpelstilzchen ruft Schneewittchen:
Stroganoff, pas de Kazatchok !"Stroganoff, nix Kasatschok!"
Ce n'est qu'une fois dans le hall d'accueilErst als ich in der Empfangshalle stand
Que j'ai vu tous les agentsSah ich die Agenten allesamt
Maintenant tous personnellement connus de moiInzwischen mir alle persönlich bekannt
Mais apparemment, je n'étais plus intéressantDoch anscheinend war ich nicht mehr interessant
Occupés à se photographierMit sich selbst sehr beschäftigt, fotografierten
Ils s'espionnaient mutuellementSie sich gegenseitig und spionierten
La formule, juste entre euxDer Formel nur noch untereinander nach
Un agent sympa, à qui j'ai demandéEin netter Agent, den ich darauf ansprach
M'a expliqué cela et m'a même aidéErklärte mir das und half mir noch aus
Avec l'argent pour le métro pour rentrer chez moiMit dem Fahrgeld für die U-Bahn nach Haus
Tout cela appartient déjà au passéDas ganze ist längst schon Vergangenheit
Je ne cuisine plus que parfois, de temps en tempsIch koch' nur noch manchmal, von Zeit zu Zeit
Et alors seulement des soupes en sachet et tout çaUnd dann auch nur Tütensuppen und so
- Donc des choses sans risque- Also Sachen ganz ohne Risiko
J'aurais aussi tout oublié depuis longtempsIch hätte auch alles schon längst vergessen
Si je n'avais pas reçu récemment, entre-tempsKäme nicht neulich, unterdessen
Une lettre du service de contre-espionnageEin Brief von der Spionageabwehr
"Contenu strictement secret !" était écrit sur l'enveloppe„Inhalt streng geheim!" stand auf dem Kuvert
"Comme nous l'avons appris par une source secrète„Wie wir aus geheimer Quelle erfahren
Vous avez été impliqué dans une affaire d'explosifsWaren Sie vor zweieinhalb Jahren
Il y a deux ans et demi"In eine Sprengstoffaffäre verstrickt"
J'ai alors envoyé mon livre de cuisineDaraufhin hab' ich ihnen mein Kochbuch geschickt
Mais comme je vois maintenant les services secretsDoch so, wie ich jetzt die Geheimdienste seh'
Il leur a fallu longtemps avant queGelang es ihnen allen noch lange, eh'
Le livre arrive, pour le photocopierDas Buch ankam, es zu fotokopieren
Et s'activer à expérimenterUnd fleißig danach zu experimentieren
Et ainsi, dans les laboratoires du mondeUnd so wird in den Laboratorien der Welt
On prépare des gâteaux aux pommes selon ma recetteNach meinem Rezept Apfelkuchen erstellt
Avec de la pâte à levure, des pommes, du sucre et de la cannelleMit Hefeteig, Äpfeln und Zucker und Zimt
Dans l'espoir qu'un jour, il exploseraIn der Hoffnung, einmal explodiert er doch
Et s'ils ne sont pas mortsUnd wenn sie nicht gestorben sind
Alors ils cuisinent encore aujourd'huiDann backen sie heute noch
Alors ils cuisinent encore aujourd'hui !Dann backen sie heute noch!




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: