Traducción generada automáticamente

Der Meteorologe
Reinhard Mey
Le Météorologue
Der Meteorologe
Je n'ai fait de mal à aucune mouche,Ich hab' keiner Fliege etwas zuleide getan,
Je n'ai ni volé ni détourné,Ich hab' weder unterschlagen noch geklaut,
Et pourtant on m'appelle "bon à rien", on me traite de "charlatan",Und doch nennt man mich „Tunichtgut", schimpft man mich „Scharlatan",
Ils se moquent et se rient de moi à haute voix.Verhöhnen und verspotten sie mich laut.
Je peux aller où je veux,Ich kann, wo ich will, hinkommen,
Nulle part je ne suis pris au sérieux,Nirgends werd' ich ernst genommen,
Pour mes amis, je ne suis qu'une source constante de gaieté.Meinen Freunden bin ich nur ein steter Grund zur Heiterkeit.
Même chez le boulanger et le boucher,Selbst beim Bäcker und beim Schlächter
J'entends des rires éclatants,Hör' ich dröhnendes Gelächter,
Le pharmacien se moque et glousse à cause de ma présence.Der Drogist wiehert und gluckst wegen meiner Anwesenheit.
Et il me désigne du doigt avec un air effronté, oui, sur moi,Und er zeigt mit keckem Finger auf mich hin, ja, auf mich hin,
Parce que je suis un météorologue.Weil ich ein Meteorologe bin.
Il faut l'admettre, il y a eu de temps en temps un cas,Zugegeben, es gab hin und wieder einen Fall,
Où la météo n'était pas tout à fait comme prévu.Da war das Wetter nicht ganz so wie prophezeit.
Le coup de la tempête de neige en août, ça n'a pas été très clair,Das mit dem Schneesturm im August, das ging nicht so ganz klar,
Et la vague de chaleur à la Saint-Nicolas, je le regrette aujourd'hui.Auch die Hitzewelle zu Sankt Nik'laus tut mir heute leid.
Mon tic à l'œil,Dabei wies mein Augenzucken,
Et mon pouce qui démangeUnd mein starkes Daumenjucken
Indiquaient sans aucun doute un anticyclone scandinave étendu.Ganz untrüglich auf ein ausgedehntes Skandinavien-Hoch.
Eh bien, certaines prévisionsNun, es ging manche Prognose
Ont incontestablement échoué.Unbestritten in die Hose.
Mais une fois en septembre soixante-huit, au moins,Nur einmal im September achtundsechzig stimmte doch
La prévision pour le Groenland était juste, oui, juste.Die Vorhersage für Grönland immerhin, ja, immerhin.
Parce que je suis un météorologue.Weil ich ein Meteorologe bin.
Une seule fois dans ma vie, quelqu'un m'a fait confiance aveuglément :Nur einmal in meinem Leben hat ein Mensch mir blind vertraut:
Elle était comme un matin de printemps, douce comme le parfum de la jacinthe,Sie war wie ein Frühlingsmorgen, sanft wie Hyazinthenduft,
Mais ensuite un cumulonimbus s'est formé,Doch dann hat sich ein Cumulonimbus zusammengebraut,
Et dans son amour est entrée une masse d'air polaire.Und in ihre Liebe brach massiv polare Meeresluft,
Car chez les météorologues, chaque mot serait un mensonge,Denn bei Meteorologen wäre jedes Wort gelogen,
Et celui qui ment sur la météo, on ne le croit pas par la suite.Und wer erstens schon beim Wetter lügt, dem glaubt man zweitens nicht.
Elle a dit cela et est sortie de ma vieSprach's und ging aus meinem Leben
Comme un rayon de soleil qui vient deWie ein Sonnenstrahl, der eben
Éloigner les nuages de moi et me réchauffer par sa lumière.Noch die Wolken von mir fernhielt und mich wärmte durch sein Licht.
Elle m'a quitté, hors de vue, hors de l'esprit, oui, hors de l'esprit,Sie verließ mich, aus den Augen, aus dem Sinn, ja, aus dem Sinn,
Parce que je suis un météorologue.Weil ich ein Meteorologe bin.
Et un nimbostratus pèse sur mon esprit depuis ce jour,Und ein Nimbostratus hängt in meinem Sinn seit jenem Tag,
Un gros nu de pluie, lourd et gris,Eine dicke Regenwolke, schwer und grau,
C'est pourquoi je porte mon imperméable même en été,Drum der Regenmantel, den ich auch an Sommertagen trag',
Et pas parce que je ne fais pas confiance à mon propre bulletin météo.Und nicht etwa, weil ich dem eig'nen Wetterbericht nicht trau'.
Les caprices de la stratosphère m'ont coûté mon honneur,Die Launen der Stratosphäre kosteten mich meine Ehre,
Et le seul amour que j'ai trouvé s'est finalement brisé à cause de cela ;Und die einz'ge Liebe, die ich fand, zerbrach zuletzt daran;
Des précipitations localement fortes - et donc je poursuis mon chemin,Örtlich starke Niederschläge -, und so geh' ich meiner Wege,
Je parle de la météo avec moi-même, seul mon grenouille des bois m'écoute.Sprech' mit mir selbst über's Wetter, nur mein Laubfrosch hört mich an.
Il ressent au moins comment je me sens, comment je me sens,Er fühlt wenigstens, wie mir zumute ist, zumute ist,
Parce qu'il est aussi un météorologue.Weil er auch ein Meteorologe ist.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: