Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 238

Deux Kangourous Devant La Véranda

Reinhard Mey

Letra

Zwei Kängurus Vor Der Veranda

Deux Kangourous Devant La Véranda

Zwei Kängurus vor der Veranda, eine wahnsinnig zeitgenössische Tragödie,Deux Kangourous devant la Véranda», tragédie follement contemporaine,
Basierend auf dem Buch von Juan Anton Bola, das auch die Inszenierung parodiert.D'après le livre de Juan Anton Bola qui singe également la mise en scène.
Dieser Dramatiker ist eine sichere Bank bei den Eingeweihten und Kritikern,Ce dramaturge est une valeur sûre chez les initiés et les critiques
Von denen einige ihn als Meister des diuretischen Parasymbolismus sehen.Dont certains voient en lui le maître du parasymbolisme diurétique.
Doch nun hebt sich der Vorhang, das Bühnenbild symbolisiert ein gähnendes Loch.Mais voilà le rideau se lève, le décor symbolise un trou béant.
Und lange wechselt die Vision der Leere mit der Vision des Nichts.Et longtemps la vision du vide alterne avec la vision du néant.
Doch endlich steigt aus der Orchestergrube der Held empor, ganz verzweifelt.Mais enfin de la fosse d'orchestre grimpe le héros, en plein désarroi.
Er ist sprachlos und entblößt, das versteht sich von selbst!Il est dépourvu de paroles et dévêtu, ça va de soi!
Dann ruft er: „Ah! Wen sehe ich hier erscheinen?“ Diese Worte haben eine gewaltige Wirkung.Puis il crie: «Ah! Qui vois-je ici paraître?» Ces mots là ont un redoutable impact.
Die Frage lastet schwer auf dem Publikum und so endet der erste Akt.La question pèse lourdement sur le public et ainsi finit le premier acte.
Und all jene, die Kultur lieben und vor Wissen überquellen,Et tous ceux qui raffolent de culture et bouillonnent d'érudition
Schätzen im ersten Akt den Witz sowie die Dichte der Handlung.Apprécient dans l'acte premier la verve, ainsi que la densité de l'action.

Doch grausam hebt sich der Vorhang, das Drama geht gnadenlos weiter.Mais cruellement le rideau se lève, le drame continue sans pitié.
Der Held ist mystisch zusammengebrochen und äußert obszöne Worte.Le héros s'est effondré mystiquement, et il tient des propos orduriers.
Als das unerbittliche Schicksal ihm eine Art große Fee schickt,Quand le destin inexorable lui envoie une espèce de grosse fée,
Treiben die beiden ein paar Kapriolen, dann spucken sie auf die Gesellschaft.Les deux font quelques galipettes, ensuite, ils crachent sur la société.
„Bravo! Noch eine!“ schreit ein Kritiker, bewegt und tief erschüttert,«Bravo! Une autre!» hurle un critique, ému, profondément bouleversé,
Denn er findet im Drama seine Fantasien und unterdrückten Wünsche wieder.Car il retrouve dans le drame ses fantasmes et ses envies refoulées.
In der Zwischenzeit sieht man einen Verräter auf das Paar zu kriechen...Pendant ce temps on voit un traître s'approcher du couple en rampant...
Doch er schläft auf halbem Weg ein und einige Zuschauer tun es ihm gleich.Mais il s'endort à mi-chemin et certains spectateurs en font autant.
Der Held nimmt einen großen Plastiksack und verpackt den schüchternen Verräter,Le héros prend un grand sac en plastique et il emballe le traître penaud,
Und besprüht alles mit orangefarbener Farbe… so endet die zweite Szene.Et il arrose le tout de peinture orange…, ainsi finit le second tableau.
Und all jene, die Kultur lieben und das Apokalyptische schätzen,Et tous ceux qui raffolent de culture et aiment l'apocalyptique,
Werdens im zweiten Akt zu schätzen wissen, eine tiefgründige sozialkritische Botschaft.Apprécieront dans le second acte un profond message socio-critique.
Der dritte Akt bringt die Metamorphose des gut verpackten Verräters.Le troisième acte amène la métamorphose du traître bien emballé.
Die Spannung ist unerträglich und die Atmosphäre ist aufgeladen.Le suspense est insupportable et l'atmosphère est survoltée.
Die Metamorphose geschieht im Sack, und die totale Stille...La métamorphose se fait dans le sac, et le silence le plus total...
Glücklich sind die, die ihr Pausenbrot oder eine Thermoskanne mitgebracht haben. Ein maskierter Chor tritt auf und ruft: „Mitleid! Aber wir werden uns erkälten.“Heureux ceux qui ont amené leur casse-croûte ou bien un thermos dans la salle. Arrive un chœur masqué qui scande «Pitié! Mais on va s'enrhumer.»
Sie hätten sich besser warm anziehen können, denn das Theater wird subventioniert!lls auraient pu mieux se couvrir, car le théâtre est subventionné!
Im Zickzack erscheint der Papst und tanzt im dramatischen HöhepunktEn zigzaguant, surgit le Pape et danse à l'apogée dramatique
Einen Pas de Deux mit dem Helden und es ist der tragische Schluss.Un pas de deux avec le héros et c'est le dénouement tragique.
Als der Papst versteht, dass der Held niemand anderes ist als sein Impresario.Quand le Pape comprend que le héros n'est nul autre que son imprésario.
Droht er, seine Kleider abzulegen, doch aus Mitleid fällt der letzte Vorhang.Il menace d'ôter ses vêtements, mais là par pitié tombe le dernier rideau.
Und all jene, die nicht gerade friedlich vor sich hin langweilen,Et tous ceux qui ne seraient pas en train de paisiblement s'ennuyer
Sind unheilbare Schlaflose oder Abonnenten, die manCe sont des insomniaques incurables ou des abonnés qu'on a
über den Tisch gezogen hat.couillonné.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección