Suscríbete

Traducción automática

Visualizaciones de la letra 391

Die Kinder Von Izieu

Reinhard Mey

Letra

Les Enfants d'Izieu

Die Kinder Von Izieu

Ils étaient pleins de curiosité, ils étaient pleins de vie,Sie war'n voller Neugier, sie war'n voller Leben,
Les enfants, et ils étaient quarante-quatre au total.Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl.
Ils étaient comme vous, ils étaient comme tous les enfants,Sie war'n genau wie ihr, sie war'n wie alle Kinder eben
Dans la maison d'Izieu, haut sur la vallée du Rhône.Im Haus in Izieu hoch überm Rhonetal.
En fuite devant les Allemands, rassemblés,Auf der Flucht vor den Deutschen zusammengetrieben,
Et derrière chaque nom se cache une douleur amère,Und hinter jedem Namen steht bitteres Leid,
Tous sont restés seuls au monde,Alle sind ganz allein auf der Welt geblieben,
S'appuyant les uns sur les autres en cette époque meurtrière.Aneinandergelehnt in dieser Mörderzeit.
En l'an quarante, à l'époque des serviteurs zélés,Im Jahr vierundvierzig, der Zeit der fleiß'gen Schergen,
Des espions et des chasseurs pour traquer les humains.Der Spitzel und Häscher zur Menschenjagd bestellt.
Ici, personne ne viendra les chercher, ici-haut dans les montagnes,Hier wird sie keiner suchen, hier oben in den Bergen,
Les enfants d'Izieu, ici à la fin du monde.Die Kinder von Izieu, hier am Ende der Welt.

Joseph, lui, sait peindre : des paysages avec des chevaux,Joseph, der kann malen: Landschaften mit Pferden,
Théodore, qui nourrit les poules et les vaches,Théodore, der den Hühnern und Küh'n das Futter bringt,
Liliane, qui écrit si bien, elle deviendra poétesse,Liliane, die so schön schreibt, sie soll einmal Dichterin werden,
Le petit Raoul, qui chante toute la journée.Der kleine Raoul, der den lieben langen Tag über singt.
Et Elie, Sami, Max et Sarah, comme ils s'appellent :Und Elie, Sami, Max und Sarah, wie sie alle heißen:
Chacun a son talent, son don, son rôle.Jedes hat sein Talent, seine Gabe, seinen Part.
Chacun est un cadeau, et aucun ne sera arraché,Jedes ist ein Geschenk, und keines wird man denen entreißen,
À ceux qui les protègent et les aiment, chacun à sa manière.Die sie hüten und lieben, ein jedes auf seine Art.
Mais au-dessus de chaque jeu plane déjà un mauvais pressentiment,Doch es schwebt über jedem Spiel längst eine böse Ahnung,
La peur d'être découvert à chaque nouveau jour,Die Angst vor Entdeckung über jedem neuen Tag,
Et derrière chaque rire résonne déjà l'avertissement sombre,Und hinter jedem Lachen klingt schon die dunkle Mahnung,
Que chaque voiture qui arrive peut apporter le malheur.Daß jedes Auto, das kommt, das Verhängnis bringen mag.

Le matin du Jeudi Saint, ils sont arrivés,Am Morgen des Gründonnerstag sind sie gekommen,
Des soldats en longs manteaux et des hommes en civil.Soldaten in langen Mänteln und Männer in Zivil.
Un jour ensoleillé, ils ont tous, tous emportés,Ein Sonnentag, sie haben alle, alle mitgenommen,
Poussés dans des camions sans qu'on leur donne de destination.Auf Lastwagen gestoßen und sie nannten kein Ziel.
Certains ont commencé à chanter dans leur désespoir,Manche fingen in ihrer Verzweiflung an zu singen,
D'autres ont prié, d'autres sont restés silencieux.Manche haben gebetet, wieder andre blieben stumm.
Certains ont pleuré et tous, tous sont partisManche haben geweint und alle, alle gingen
Sur le même chemin vers leur martyre.Den gleichen Weg in ihr Martyrium.
La chronique montre exactement les listes des noms,Die Chronik zeigt genau die Listen der Namen,
Le numéro du wagon et à quel train il était attaché.Die Nummer des Waggons und an welchem Zug er hing.
Le numéro du transport avec lequel ils sont arrivés au camp,Die Nummer des Transports mit dem sie ins Lager kamen,
La chronique montre qu'aucun n'a échappé aux meurtriers.Die Chronik zeigt, daß keines den Mördern entging.

Aujourd'hui j'entends, nous devrions inscrire cela dans l'histoire,Heute hör' ich, wir soll'n das in die Geschichte einreihen,
Et il faut bien que ça s'arrête, enfin, après toutes ces années.Und es muß doch auch mal Schluß sein, endlich, nach all den Jahr'n.
Je parle et je chante et si besoin, je crierai,Ich rede und ich singe und wenn es sein muß, werd' ich schreien,
Pour que nos enfants sachent qui ils étaient :Damit unsre Kinder erfahren, wer sie war'n:
Le plus âgé avait dix-sept ans, le plus jeune à peine quatre,Der Älteste war siebzehn, der Jüngste grad vier Jahre,
Conduits de la rampe de Birkenau aux chambres à gaz.Von der Rampe in Birkenau in die Gaskammern geführt.
Je les verrai toute ma vie et je garderaiIch werd' sie mein Leben lang sehn und bewahre
Leurs noms gravés dans mon âme.Ihre Namen in meiner Seele eingraviert.
Ils étaient pleins de curiosité, ils étaient pleins de vie,Sie war'n voller Neugier, sie war'n voller Leben,
Les enfants, et ils étaient quarante-quatre au total.Die Kinder, und sie waren vierundvierzig an der Zahl.
Ils étaient comme vous, ils étaient comme tous les enfants,Sie war'n genau wie ihr, sie war'n wie alle Kinder eben
Dans la maison d'Izieu, haut sur la vallée du Rhône.Im Haus in Izieu hoch überm Rhonetal.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección