Traducción generada automáticamente

Faust In Der Hand
Reinhard Mey
Fausto en la mano
Faust In Der Hand
Cuando esa mañana estábamos parados frente a la escuela,Als ich an diesem Morgen mit ihm vor dem Schulhaus stand,
Con el gran bolsón de colores bajo el brazo,Unter dem Arm die grosse bunte Tüte,
Sentí su pequeño y caliente puño en mi manoDa spürt' ich seine kleine, heisse Faust in meiner Hand
Y supe que intuía lo que le esperaba.Und wusste, dass er ahnte, was ihm blühte.
Mi primer día de escuela terminó en un mar de lágrimas,Mein erster Schultag endete in einem Tränenmeer,
Pero nunca le había hablado al respecto,Doch hatte ich nie vor ihm davon gesprochen -
Desde el primer día mi mochila se volvió pesada,Wie wurde schon am ersten Tag mein Ranzen mir so schwer -
Pero él ya había descubierto la verdad.Doch schlau hatte er den Braten längst gerochen.
Y cuando los otros niños se fueron con la maestra,Und als die anderen Kinder mit der Lehrerin fortgingen,
Sentí su desesperación y soledad,Hab' ich seine Verzweiflung und Verlassenheit gespürt
Tuve que llevarlo suplicante, rogando, a la clase de todas formasUnd musst' ihn flehend, bittend dennoch in die Klasse bringen
Y me sentí como si estuviera llevando un ternero al matadero.Und fühlte mich, wie wenn man ein Kälbchen zur Schlachtbank führt.
Solo había amor y comprensión, solo había libertad hasta ahora,Es gab nur Liebe und Versteh'n, gab nur Freiheit bislang,
Y ahora amenazan los fracasos y el desengaño.Und nun droh'n Misserfolge und Versagen.
La sed de conocimiento se agota bajo la tutela y la coacción,Der Wissensdurst versiegt unter Bevormundung und Zwang,
La opresión sofoca las ganas de preguntar.Die Gängelei erstickt die Lust am Fragen.
La escuela convierte a los niños en grises, pálidos y obedientes,Die Schule macht sich kleine graue Kinder, blass und brav,
Que funcionan y no cuestionan nada,Die funktionier'n und nicht infragestellen,
Quien se rebela, quien piensa diferente, rápidamente es la oveja negra.Wer aufmuckt, wer da querdenkt, der ist schnell das schwarze Schaf.
Quieren seguidores, no rebeldes,Sie wollen Mitläufer, keine Rebellen,
Quieren afirmadores, que se agachen de forma uniforme,Ja-Sager wollen sie, die sich stromlinienförmig ducken,
Que no alteren su rutina con fantasías no planificadas,Die ihren Trott nicht stör'n durch unplanmäss'ge Phantasie,
Y no quieren mentes libres que les descubran sus cartasUnd keine Freigeister, die ihnen in die Karten gucken
Y que quizás estén un capítulo más adelante que ellos.Und die vielleicht schon ein Kapitel weiter sind als sie.
Cuántas veces a lo largo de los años has salido por esa puerta grisWie oft bist du in all den Jahren aus dem grauen Tor
Regañado y reprendido,Bemäkelt und getadelt rausgekommen,
Cuántas veces he tomado en silencio y con presagioWie oft habe ich ahnungsvoll und stillschweigend davor
Al delincuente en mis brazos.Den Delinquenten in den Arm genommen!
Cuántas veces he escuchado decir: Su hijo solo ha soñado,Wie oft hab' ich den Spruch gehört: Ihr Sohn hat nur geträumt,
Su hijo ha disparado con bolitas de papel,Ihr Sohn hat mit Papierfitzeln geschossen,
Su hijo, a pesar de las advertencias, no ha ordenado su lugar,Ihr Sohn hat trotz Ermahnung seinen Platz nicht aufgeräumt,
Su hijo ha derramado su tinta.Ihr Sohn hat sein Tuschwasser ausgegossen!
Y nunca: Su hijo se ha levantado frente a toda la claseUnd nie: Ihr Sohn ist vor der ganzen Klasse aufgestanden
Por alguien a quien atormentaban y torturaban hasta la sangre.Für einen, den sie peinigten und quälten bis auf's Blut!
En este mundo, los verdaderos valores se pierden,In dieser Welt kommen uns die wahren Werte abhanden,
En esta escuela no hay asignatura de humanidad y valentía.In dieser Schule gibt es kein Fach Menschlichkeit und Mut.
A veces desearía que no hubiéramos ido ese díaManchmal wünscht' ich, wir wär'n an diesem Tag nicht mitgegangen
Y preferiría, como en la canción infantil, ir a Fabuland con el Dr. David.Und lieber, wie im Kinderlied, zu Doc David nach Fabuland.
No habrías vuelto a empezar en el mismo lugar,Du hättest nicht nochmal an jener Stelle angefangen,
Donde yo ya había estado una vez: ¡con el puño en la mano de mi padre!Wo ich schon einmal stand - die Faust in meines Vaters Hand!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: