Traducción generada automáticamente

Home Story
Reinhard Mey
Historia de Casa
Home Story
Acababa de colgar el auricular,Je venais juste de reposer l'écouteur,
Y por un buen rato me quedé petrificado de miedo,Et pendant un bon moment je restais raide de peur,
Para caer en una letargia fatalista.Pour sombrer dans une léthargie fataliste.
Había caído en la trampa de un periodista.J'étais tombé dans le piège d'un journaliste.
Esas palabras amenazantes resonaban como un eco:Ces mots menaçants me revenaient comme un écho:
"Vendremos el jueves para una sesión de fotos.«Nous viendrons jeudi pour un reportage photo.
A las cinco en punto en tu hogar.A cinq heures précises dans votre demeure.
Nos llevará como máximo tres cuartos de hora,Il nous faudra au maximum trois p'tits quarts d'heure,
Tomaremos algunas fotos de ti, sin molestarte,On prendra quelques photos de vous, sans vous déranger,
Y contarás cómo todo comenzó."Et vous raconterez comment tout a commencé.»
Llegó el jueves. No era ni mediodía,Le jeudi arriva. Il n'était pas midi,
Cuando golpearon mi puerta sin piedad.Quand ils frappèrent à ma porte sans merci.
Una periodista con aires de caníbal,Une journaliste avec un air de cannibale,
Un fotógrafo arrastrando un enorme maletín.Un photographe trainant une énorme malle.
"Llegamos un poco temprano, ¿te molestaríamos?«On a un p'tit peu d'avance, dérangerions-nous?
¡Huele deliciosamente a cassoulet aquí!Mmm! Ça sent délicieusement la cassoulet chez vous.
Me sentaré junto a ti y puedes terminar tu comida sin prisaJe m'asseois près de vous et vous pouvez sans hâte
Mientras nos aclimatamos."Finir votre repas pendant qu'on s'acclimate.»
Propuse compartir. Ambos aceptaron.Je proposais de partager. Tous deux ont accepté.
"Bueno, cuéntanos cómo todo comenzó."«Eh bien racontez donc comment tout a commencé.»
"Bueno, fue..." - "¡Detente!" dijo la dama - "¡Espera!«Et bien c'était…» - «Stop!» fit la dame - «Attendez!
¡Señor Marcel, podrías moverte un poco!M'sieur Marcel, vous pourriez peut-être vous remuer!
¿Qué estás esperando para tomar esta escena?"Qu'est-ce que vous attendez donc pour prendre cette scène?»
El señor Marcel suspiró largamente, con la boca llena,Monsieur Marcel poussa un long soupir, la bouche pleine,
Y desempacó sus cámaras mientras rumiaba,Et déballa ses caméras tout en ruminant,
Sin apartar la vista de su plato ni un instante.Sans quitter des yeux son assiette un seul instant.
"Y tú!" me dijo la dama mirando mi rostro«Et vous!» me dit la dame en détaillant mon visage
"¿No podrías arreglarte un poco el maquillaje,«Occupez-vous un peu de votre maquillage,
Y quizás usar una prenda mejor planchada?Et peut-être auriez-vous un vêtement mieux repassé?
Luego contarás cómo todo comenzó."Puis vous raconterez comment tout a commencé.»
Cuando regresé, habían acabado con el Grand Marnier.Quand je revins, ils avaient fait un sort au Grand Marnier.
Mi esposa trajo la tercera ronda de café.Ma femme apporta la troisième tournée de café.
El fotógrafo masticaba pastel de cerezasLe photographe mâchait de la tarte aux cerises
Buscando otra toma para sus reflectores,En cherchant pour ses projecteurs une autre prise,
Porque en el lugar de su primer intentoCar il ne restait à l'endroit de son premier essai
Solo quedaba un enorme agujero negro apestoso a goma quemada.Qu'un énorme trou noir puant le caoutchouc brûlé.
Y para fijar sus lámparas y asegurar sus cablesEt pour fixer ses lampes et attacher ses câbles
Clavó clavos en las paredes. "Es más duradero"Il planta des clous dans les murs. «C'est plus durable»
Decía la dama "Y no estamos a unos cuantos agujeros de diferencia.Disait la dame «Et vous n'êtes pas à quelques trous près.
Así que cuéntanos un poco cómo todo comenzó."Racontez donc un peu comment tout a commencé.»
"Bueno, fue..." - "Pero sí, te estás repitiendo.«Et bien c'était…» - «Mais oui, mais vous vous répétez.
Oh, espera, tengo una llamada que hacer.Tiens, j'y pense, j'ai un petit coup de fil à passer.
No te muevas, sé dónde está el teléfono.Ne bougez pas je sais où est le téléphone.
¿Tienes el código de área de Lisboa?Peut-être auriez-vous l'indicatif de Lisbonne?»
En la sala, el fotógrafo gritaba como locoDans le salon le photographe hurlait comme un fou
Por haber aplastado su pulgar en lugar de un clavo.D'avoir aplati son pouce à la place d'un clou.
Perdió el equilibrio y dio una volteretaIl en perdit l'équilibre et fit une culbute
Llevándose la barra y las cortinas en su caída.Entrainant la tringle et les rideaux dans sa chute.
La dama susurró - "Solo llamaré a un amigo, y luegoLa dame susurra - «J'appelle juste un ami, puis après
Me contarás cómo todo comenzó."Vous me raconterez comment tout a commencé.»
El fotógrafo estaba fuera de combate.Le photographe s'était mis hors de combat.
No tardarán, me consolé en voz baja.Ils ne tarderont pas, me consolais-je tout bas.
Pero la esperanza de ver partir a un periodistaMais l'espoir de voir repartir un journaliste
Antes de la cena resulta poco realista,Avant le diner, s'avère peu réaliste,
Porque se sentaron a la mesa, con el servilleta al cuello.Car ils se mirent à table, la serviette autour du cou.
"Es increíble lo que este trabajo da hambre y sed. ¿Qué opinas?«C'est fou ce que ce job donne faim et soif. Qu'en pensez-vous?»
"Y si por casualidad pasas por la cocina,«Et si par hasard vous passiez par la cuisine,
Me gustaría un poco de tu terrina,Je reprendrais bien un p'tit peu de votre terrine,
Y después del postre, pasemos al salón a charlar,Et après le dessert, passons au salon pour causer,
Y nos contarás cómo todo comenzó."Et vous raconterez comment tout a commencé.»
Se levantó y caminó zigzagueando,Elle se leva et marcha en zigzaguant,
Y con un esfuerzo sublime alcanzó el sofá,Et d'un effort sublime atteignit le divan,
Pero no sin romper mi hermoso jarrón renacentista.Mais non sans briser mon beau vase Renaissance.
"Ya no estaba tan nuevo, tu jarrón. Una vez más".«Il était plus tout neuf, vot' pot. Encore une chance».
Con un hipo de una violencia rara,Saisie d'un hoquet d'une rare violence,
Intentó contarme sobre su infancia.Elle tenta de me raconter son enfance.
El fotógrafo estaba borracho como una mula,Le photographe était saoul comme une bourrique,
Roncando y emitiendo pequeños gritos histéricos.Ronflant et poussant des petits cris hystériques.
La dama abrió dos ojos de hipopótamo malcriado:La dame ouvrit deux yeux d'hippopotame mal léché:
"Bueno querido amigo, recapitulemos..."«Eh bien cher ami, récapitulons…»
Me levanté en silencio para recoger los escombros.Je me levais sans bruit pour ramasser les débris.
Apagué el fuego que un colilla había encendido.J'éteignis le feu qu'un mégot avait mis au tapis.
Mis invitados dormían entre restos de comida.Mes hôtes dormaient dans des restes de nourriture.
La sala me recordaba el interior de un basurero.Le salon me rappelait l'intérieur d'une boîte à ordures.
La periodista se despertó, bostezando:La journaliste s'éveilla, et dit en bâillant:
"Hemos trabajado bien, así que ahora los dejaremos.«On a bien travaillé, on va vous laisser maintenant.
He podido formarme una idea objetiva de ti,J'ai pu me faire de vous une idée objective,
Y en cuanto a las fotos, hay muchas en los archivos."Quant aux photos y'en a plein les archives.»
Dos meses después, al hojear su revista,Deux mois plus tard j'appris en feuilletant leur revue
¡Descubrí la conmovedora historia de mis inicios!L'histoire bouleversante de mes débuts!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: