Traducción generada automáticamente

Jean Luc, Suzanne Et Moi
Reinhard Mey
Jean Luc, Suzanne y Yo
Jean Luc, Suzanne Et Moi
Se llamaba Jean-Luc y trabajaba en publicidad.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Tenía estilo, siempre sonriente, siempre bronceado.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Conocía el triángulo de las Bermudas y el mundo entero.Il connaissait le triangle des Bermudes et le monde entier.
Suzanne y yo teníamos dieciséis años y conocíamos Saint-Dizier.Suzanne et moi avions seize ans et nous connaissions Saint-Dizier.
Estaba allí un día, en el café del pueblo,Il était là, un jour, au café du village,
Suzanne y yo lo mirábamos boquiabiertos.Suzanne et moi, nous le regardions bouche-bée.
Ese día fue como si cerca de nosotrosCe jour-là c'était comme si dans nos parages
Un ave del paraíso se hubiera extraviado.Un oiseau de paradis s'était égaré.
Se inclinó sobre el jukebox con un gestoIl s'est penché sur le juke-box avec un geste
A lo Humphrey Bogart en Casablanca,De Humphrey Bogart en plein Casablanca,
Y lentamente sacó veinte francos de su chaquetaEt lentement il a pris vingt francs dans sa veste
¡Para poner un disco de Dalida!Pour faire passer un disque de Dalida!
Se llamaba Jean-Luc y trabajaba en publicidad.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Tenía estilo, siempre sonriente, siempre bronceado.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Tenía un Alfa Romeo descapotable y elegancia.Il avait une Alfa rouge décapotable et de l'allure.
Y yo una vieja bicicleta Solex y granos en la cara.Et moi un vieux Vélo-Solex et des boutons pleins la figure.
Vino y me habló,Il est venu et m'a adressé la parole,
Yo balbuceaba, Suzanne se sonrojaba, y luego,J'en bégayais, Suzanne rosissait, et puis,
Por casualidad nos esperaba afuera de la escuela,Par hasard il nous attendait devant l'ecole,
Y finalmente no dábamos un paso sin él.Et enfin nous ne faisions plus un pas sans lui.
Nos bañábamos en el sol de su presencia,Nous nous baignions dans le soleil de sa présence,
En cada fiesta, en cada baile, éramos tres.A chaque fête, à chaque bal, nous étions trois.
Al principio Suzanne y yo lo llevábamos a bailar,D'abord Suzanne et moi l'emmenions à la danse,
Y luego, finalmente, Suzanne y él me llevaban a mí.Et puis enfin, Suzanne et lui, m'emmenaient, moi !
Se llamaba Jean-Luc y trabajaba en publicidad.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Tenía estilo, siempre sonriente, siempre bronceado.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Conocía a Yvette Horner, París y todo el negocio.Il connaissait Yvette Horner, Paris et tout le métier!
Yo conocía al hijo del alcalde y al sobrino de un aduanero.Je connaissais le fils du maire et le neveu d'un douanier.
Y nos hablaba de las islas al final del mundo,Et il nous parlait des îles du bout du monde,
Y nos contaba más allá del horizonte,Et nous racontait l'au-delà de l'horizon,
Sus grandes aventuras y su vida vagabunda,Ses grandes aventures et sa vie vagabonde,
Suzanne y yo lo escuchábamos con los ojos abiertos.Suzanne et moi l'écoutions avec des yeux ronds.
Luego un día se fueron sin esperarme,Puis un jour ils ont pris le large sans m'attendre,
Creo que ya lo esperaba un poco,Je crois que je m'y attendais déjà un peu,
Y sin embargo me tomó bastante tiempo entenderEt pourtant j'ai mis pas mal de temps à comprendre
Y cuando entendí, ¡no fue genial!Et lorsque j'ai compris, ce n'était pas fameux!
Se llamaba Jean-Luc y trabajaba en publicidad.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Tenía estilo, siempre sonriente, siempre bronceado,Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé,
Mitad pirata, mitad caballero sin miedo ni tacha,A moitié pirate à moitié chevalier sans peur ni reproche,
Y yo era un mal estudiante y no tenía un centavo en el bolsillo.Et moi j'étais mauvais élève et n'avais pas un sou en poche.
Fue ayer, hace veinte años de ese asunto.C'était hier, il y a vingt ans de cette affaire.
Nunca volví a ver a ninguno de ellos desde entonces.Je n'ai jamais revu l'un d'eux depuis ce temps.
Fue solo hoy que supe por el alcalde,Ce n'est qu'aujourd'hui que j'ai appris par le maire,
Que tendría un bar en Clermont-Ferrand.Qu'elle tiendrait un bistro a Clermont-Ferrand!
Entonces ella nunca vio Fort-de-France,Alors elle n'a donc jamais vu Fort-de-France,
Ni Valparaíso ni las Islas de Sotavento,Ni Valparaiso ni les Iles Sous-le-Vent,
Y su barra es su Cabo de Buena EsperanzaEt son comptoir est son Cap de Bonne-Espérance
Donde los habituales encallan escuchándola:Où les habitués s'échouent en l'écoutant:
Se llamaba Jean-Luc y trabajaba en publicidad.Il s'appelait Jean-Luc et il faisait de la publicité.
Tenía estilo, siempre sonriente, siempre bronceado.Il avait de la gueule, toujours souriant, toujours bronzé.
Conocía el triángulo de las Bermudas y el mundo entero,Il connaissait le triangle des Bermudes et le monde entier,
Yo tenía dieciséis años en ese entonces y conocía Saint-Dizier.Moi j'avais seize ans à l'époque et je connaissais Saint-Dizier.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: