Traducción generada automáticamente

Les Pages de Mon Enfance
Reinhard Mey
Las Páginas de Mi Infancia
Les Pages de Mon Enfance
Al abrir las páginas de mi infancia,En ouvrant les pages de mon enfance,
Las descubro amarillentas por el tiempo,Je les découvre jaunies par le temps,
Cargadas de imágenes y recuerdosChargées d'images et de réminiscences
Que cobran vida al hojearlas.Qui s'animent tout en les feuilletant.
Abuela pelando verdurasGrand'mere qui épluche des légumes
Al sol en un rincón del huerto,Au soleil dans un coin du potager,
Juego mientras la observo, porque presientoJe joue en la guettant, car je presume
Que si me atrapa, ¡me va a limpiar la nariz!Que si elle m'attrape, elle va me moucher le nez!
Extraño, pero son precisamente estas cosas,Etrange, mais ce sont pourtant ces choses,
Estas alegrías, estos llantos, estas nimiedades, estos pequeños dramasCes joies, ces pleurs, ces riens, ces petits drames
Los esmaltes y colores que componenLes émaux et les couleurs dont se compose
El mosaico inexplorable de nuestra alma.La mosaïque inexplorable de notre âme.
Los trenes llenos de prisioneros de guerra,Les trains remplis de prisonniers de guerre,
Las miradas escudriñando los bulliciosos muelles.Les regards scrutant les quais fourmillants.
Y luego ese hombre demacrado, mi padre,Et puis cet homme décharné, mon père,
Que viene, cruzando las vías llorando.Qui vient, traversant les rails en pleurant.
Y el tío Jorge que me ofrece a escondidasEt l'oncle Georges qui m'offre en cachette
Un trago de vino en su vaso en la barraUn coup de vin dans son verre au comptoir
Y una bocanada de su cigarrillo,Et une bouffée de sa cigarette,
Y tía Elisa piensa que vigila mis deberes.Et tante Elise pense qu'il surveille mes devoirs!
Extraño, pero son precisamente estas cosas...Etrange, mais ce sont pourtant ces choses...
Todas las mañanas es el mismo calvario:Tous les matins c'est le meme calvaire:
El drama frente al jardín de infantes.Le drame devant le jardin d'enfants.
Y me aferraba al brazo de mi madre,Et je me cramponne au bras de ma mère,
¡Y cada vez era un desgarro!Et chaque fois c'est le déchirement!
Los domingos de verano en la familia,Les dimanches d'été dans la famille,
Los amigos, los almuerzos en el jardín,Les amis, les déjeuners au jardin,
Las risas, los vestidos de las jóvenesLes rires, les robes des jeunes filles
Y las frutas rojas brillando sobre un mantel de lino.Et des fruits rouges luisant sur une nappe de lin.
Extraño, pero son precisamente estas cosas...Etrange, mais ce sont pourtant ces choses...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: