Traducción generada automáticamente

Serafina
Reinhard Mey
Serafina
Serafina
En la calle Neustädtische en la esquina de Reichstagsufer,Neustädtische Straße auf der Ecke Reichstagsufer,
En medio del mismísimo centro, recién salido del suelo,Mitten im mittesten Mitte, grad aus dem Boden gestampft,
Una casa como una cárcel, dentro el restaurante 'La Tartuffa',Ein Haus wie ein Knast, drin das Ristorante "La Tartuffa,"
Un sitio de construcción afuera, un fresco montón de caca de perro humeante.Eine Baustelle davor, ein frischer Hundehaufen dampft.
El menú se ondula en la ventana en gotas de agua condensada,Das Menü wellt sich im Fenster in Kondenswassergerinseln,
Nunca encontrarás un estacionamiento y la zona no es para nada genial,'nen Parkplatz kriegst du nie und die Gegend ist weiß Gott nicht toll,
Pero antes de entrar, debes mendigar afuera, debes suplicar,Doch eh du Einlaß findest, mußt du draußen betteln, mußt du winseln,
Porque cada vez que vengas, el maldito lugar ya está hasta arriba,Denn wann immer du auch kommst, der laus'ge Laden ist schon brechend voll,
Porque allí está Serafina!Denn da ist Serafina!
Y Serafina brilla como un astro.Und Serafina strahlt wie ein Gestirn.
Serafina!Serafina!
Te mira y te ve directo al cerebro.Sie sieht dich an und sieht dir direkt ins Gehirn.
Y dice: Boungiorno Señor,Und sie sagt: Boungiorno Signore,
¡Bienvenido Señor!Benvenuto Signore!
¿Ha reservado Señor?Ha riservato Signore?
- un momento Señor.- un momento Signore.
Y Serafina dice: ¡Por favor Señor!Und Serafina sagt: Prego Signore!
Y apenas puedes creer tu suerte,Und du kannst dein Glück kaum fassen,
¡Realmente te ha dejado entrar!Sie hat dich wirklich eingelassen!
Quisieras arrodillarteDu möchtest auf die Knie fallen
Y balbucear su nombre:Und ihren Namen lallen:
Serafina!Serafina!
Ahí se agolpan los magnates de la construcción, los pillos y los inversores,Da drängen sich die Baulöwen, die Schlitzohren und Investoren,
Los que llevan cadenas de oro, oh, ahí languidecen barrio y capital,Die Goldkettchenträger, ach, da schmachten Kiez und Kapital
Y se preguntan, ¿qué hace una belleza como ella aquí,Und fragen sich, was hat so eine Schönheit hier verloren,
Cómo llega una diosa a un local tan cutre?Wie kommt so eine Göttin in so ein schäbiges Lokal?
Ella pasa flotando junto a ellos, los hace hambrientos, los hace esperar,Sie schwebt an ihnen vorbei, sie läßt sie hungern, läßt sie warten,
Ellos la miran y todos sueñan con irse con ella,Sie sehn sich nach ihr um und alle träumen sich mit ihr auf und davon,
Los que tienen limusinas afuera, los yuppies de BMW, los listosDie mit den Chauffeurlimousinen draußen, die BMW-Yuppies, die smarten
Y los recién llegados políticos de Bonn -Und die ganz frisch dazugereisten Polithanseln aus Bonn -
Con Serafina!Mit Serafina!
Suave como las colinas de la Toscana es su cuerpo.Sanft wie die Hügel der Toscana ist ihr Leib.
Serafina!Serafina!
Como el Vesubio y como la Gruta Azul es esta mujer!Wie der Vesuv und wie die Blaue Grotte ist dies Weib!
Y dice: ¿Cómo está, Señor?Und sie sagt: Come sta, Signore?
¿La carta, Señor?La carta Signore?
¿Un poco de agua, Señor?Un po' d'aqua Signore?
Hoy les recomiendo, Señor...Oggi le raccomando Signore...
Y Serafina dice: ¡Buen provecho, Señor!Und Serafina sagt: Buon appetito Signore!
Y escuchas a los banqueros jadear,Und du hörst die Banker ächzen,
Ves a los senadores desear,Siehst die Senatoren lechzen,
Mordisquear sus grissinisAn ihren Grissinis knabbern
Y babear su nombre:Und ihren Namen sabbern:
Serafina!Serafina!
Que la comida, cuando llega, sea difícil de disfrutar, no importa.Daß das Essen, wenn's denn kommt, nur schwer genießbar ist, ist Schnuppe.
Que no sea lo que se pidió, está claro para todos.Daß es auch nicht ist, was grad bestellt wurde, ist allen klar.
Lo importante es que Serafina sumerja su pulgar en la sopaHauptsache, Serafina hält ihren Daumen in die Suppe
Y en los antipastos se encuentre su largo y negro cabello!Und in den Antipasti liegt ihr langes, schwarzes Haar!
Que el Pinot Grigio esté tibio, la pasta fría y no al dente,Da mag der Pinot Grigio lauwarm sein, die Pasta kalt und nicht al dente,
¿Qué importa? Su sonrisa está llena de gracia y su andar es una belleza,Was soll's, ihr Lächeln ist voll Anmut und ihr Gang ist eine Zier,
Y por el pobre vino en la copa, brotan los cumplidos -Und für den armen, kleinen Wein im Glas sprudeln die Komplimente -
Lo importante es que el lápiz labial en la copa también sea de ella,Hauptsache ist, der Lippenstift am Glas ist auch von ihr,
De Serafina!Von Serafina!
Venus concha en persona, hija de Botticelli!Leibhaft'ge Muschelvenus, Botticellis Kind!
Serafina!Serafina!
No como las modelos anoréxicas que hay.Nicht wie die magersücht'gen Models alle sind.
Y pregunta: ¿Estaba bueno, Señor?Und sie fragt: Era buono Signore?
¿Un capuchino, Señor?Un capuccino Signore?
¿Un digestivo, Señor?Un digestivo Signore?
¿La cuenta, Señor?Il conto Signore?
Y Serafina susurra: ¡Hasta luego, Señor!Und Serafina haucht: Arrivederci Signore!
Y los miembros del parlamentoUnd die Parlamentsmitglieder
Bajan la mirada en silencio:Schlagen stumm die Augen nieder:
Poseerla una vez bajo la cúpulaSie einmal unter der blitzen-
del Reichstag relampagueante...den Reichstagskuppel besitzen...
Serafina!Serafina!
Los magnates del dinero, los engreídos simplemente no pueden creerDie Geldsäcke, die Wichtigtuer können es einfach nicht fassen,
Que este ser de ensueño angelical no se puede comprar con dinero.Daß man dies engelsgleiche Traumgeschöpf für kein Geld kaufen kann.
Pueden dejar todo el dinero del mundo en el plato con la cuenta,Sie können alle Kohle dieser Welt im Teller mit der Rechnung lassen,
Ella sonríe a todos y solo a uno le sonríe:Sie lächelt durch alle hindurch und nur einen lächelt sie an:
Él es lavaplatos en la cocina, se llama Vassili y viene directamente-Der ist Spüler in der Küche, heißt Vassili und kommt grade-
como ella de Otjakov cerca de Odessa, el mismo pueblo diminuto,wegs wie sie aus Otjakov bei Odessa, dem gleichen winz'gen Ort,
Y cuando el último cliente se ha ido, se acaba la farsa,Und wenn der letzte Gast gegangen ist, ist Schluß mit der Maske-rade,
Se lanza a sus brazos y deja de lado los pedazos de italiano,Wirft sie sich ihm an den Hals und die Italienisch-Brocken über Bord
Y es Valentina!Und ist Valentina!
Un corazón como la tundra, la taiga y el lago Baikal!Ein Herz wie Tundra, Taiga und der Baikalsee!
Valentina!Valentina!
El alma tan amplia y blanca como el Don!Die Seele wie der Don so weit und weiß wie Schnee!
Y dice: ¿Cómo estás, mi amor?Und sie sagt: Kak dela lübimyj?
¿Estás cansado?Und: Täželo tebe?
¿Estás cansado?Und: Ustal ty?
¿Estás cansado?Und: Ustal ty?
Y Valentina dice: ¡Abrázame!Und Valentina sagt: Obnimi menä!
Valjuscha, siete abedules blancosValjuscha, sieben weiße Birken
No pueden ser más encantadores,Können nicht lieblicher wirken,
Todas las llanuras de UcraniaAlle Ebnen der Ukraine
No son tan planas como las tuyas,Sind nicht so eben wie deine,
Valentina!Valentina!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: