Traducción generada automáticamente

Un Dimanche Chez Renoir
Reinhard Mey
Ein Sonntag bei Renoir
Un Dimanche Chez Renoir
Der Wind in den Bäumen am Ufer des FlussesLe vent dans les arbres au bord de la rivière
Lässt Schatten und Licht tanzen,Fait danser des taches d'ombre et de lumière,
Und vor meinen Augen, geblendet von der Helligkeit,Et sous mes yeux éblouis par la clarté
Erwachen Bilder aus vergangener Zeit.S'animent des images d'un temps passé.
Bänder und GirlandenRubans et guirlandes
In Lavendelfarbe.Couleur de lavande.
Ich höre das Lachen junger Mädchen und ich seheJ'entends rire des jeunes filles et je vois
Eine Farandole,Une farandole,
Die Röcke wehenDes jupes qui volent
Zu einem alten Akkordeonklang von einst.Sur un vieil air d'accordéon d'autrefois
Stühle mit abblätternder grüner Farbe,Des chaises à la peinture verte effritée,
Tische bedeckt mit Wachstuch,Des tables couvertes de toile cirée,
Glänzende Äpfel am weißen Spalier,Des pommes luisantes sur l'espalier blanc,
Goldener Wein in funkelnden Gläsern.Du vin doré dans des verres étincelants.
Die Männer in HemdenLes hommes en chemise
Setzen noch einen drauf,Redoublent la mise,
Das Kartenspiel und das Taschentuch in der Hand.Le jeu de cartes et le mouchoir à la main.
Die Frauen summenLes femmes chantonnent
Eine Melodie und erntenUn air et moissonnent
Früchte und Beeren im hinteren Garten.Des fruits et des baies dans le fond du jardin.
Die Kinder spielen im Wasser des Teiches,Les enfants s'amusent dans l'eau de l'étang,
Die Mütter nehmen sie nackt und zitterndLes mères les prennent nus et grelottants
Um sie an der großen Fontäne abzuspülenPour les rincer à la fontaine à grand jet
Unter den Flaschen mit kühlem Weißwein.Parmi les bouteilles de vin blanc au frais.
Gekauert und zusammengekauert,Blottis et en boule,
Mit Gänsehaut,A la chair de poule,
Hocken sie auf einer Gartenbank,lls restent perchés sur un banc de jardin,
In ihren Handtüchern,Dans leurs serviettes,
Die Lippen violett,Les lèvres violettes,
Vor Kälte und von den Brombeeren, die sie unterwegs gepflückt haben.De froid et des mûres cueillies en chemin.
Die Gesten werden weitläufiger und die Stimmen lauter,Les gestes plus amples et plus fortes les voix,
Die Gläser läuten und wir lachen, und wir trinken.Et sonnent les verres et on rit, et on boit.
Die Lampen leuchten um das PavillonLes lampes s'allument autour du pavillon
Und mit dem Lärm erklingt das Akkordeon.Et avec les bruits monte l'accordéon.
Die Gesichter strahlen,Les visages brillent,
Die Augen funkeln,Des yeux qui scintillent,
Noch ein Tanz, ein Glas und ein Kuss.Encore une danse, un verre et un baiser.
Und der Kreis dreht sich,Et tourne la ronde,
Die Welt kippt,Chavire le monde,
Und fällt ins feuchte Gras des Morgentaus.Et tombe dans l'herbe humide de rosée.
Die Lichter verblassen in der Ferne.Les lumierès s'estompent dans le lointain.
Ich habe noch den Geschmack des Weins auf meinen Lippen.J'ai sur ma bouche encore le goût du vin.
Ich höre immer noch die einfache und fröhliche Musik,J'entends toujours la musique simple et gaie,
Und ich spüre auf meiner Haut den Duft des Sommers.Et je sens sur ma peau le parfum de l'été.
Bänder und GirlandenRubans et guirlandes
In Lavendelfarbe.Couleur de lavande
Ich höre das Lachen junger Mädchen und ich seheJ'entends rire des jeunes filles et je vois
Eine Farandole,Une farandole,
Die Röcke wehenDes jupes qui volent
Zu einem alten Akkordeonklang von einst.Sur un vieil air d'accordéon d'autrefois.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Reinhard Mey y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: