Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 53

Was in der Zeitung steht

Reinhard Mey

Letra

Lo que dice en el periódico

Was in der Zeitung steht

Como cada mañana, estaba a tiempo
Wie jeden Morgen war er pünktlich dran,

Los colegas lo miraron con preguntas
Die Kollegen sah'n ihn fragend an:

Dime, ¿no has visto lo que hay en el periódico todavía?
„Sag mal, hast du noch nicht geseh'n, was in der Zeitung steht?"

Cerró la puerta detrás de él
Er schloß die Türe hinter sich,

Colgando sombrero y abrigo en el armario, limpieza fina
Hängte Hut und Mantel in den Schrank, fein säuberlich,

Siéntate, «Bueno, vamos a ver lo que hay en el periódico!
Setzte sich, „na, woll'n wir erst mal seh'n, was in der Zeitung steht!"

Y allí estaba en negrita en la página dos
Und da stand es fett auf Seite zwei:

¡Escándalo financiero!» , su imagen en el proceso
„Finanzskandal!", sein Bild dabei

Y el titular: «¿Cuánto tiempo va a continuar esto?!
Und die Schlagzeile: „Wie lang das wohl so weitergeht?!"

Leyó el texto e inmediatamente supo
Er las den Text, und ihm war sofort klar:

Una confusión, no, no había ninguna palabra de verdad
Eine Verwechslung, nein, da war kein Wort von wahr,

Pero, ¿cómo puede estar mintiendo algo que dice en el periódico?
Aber, wie kann etwas erlogen sein, was in der Zeitung steht?

Miró la hoja que estaba delante de él
Er starrte auf das Blatt, das vor ihm lag,

Lo golpeó como un puñetazo insidioso
Es traf ihn wie ein heimtückischer Schlag,

¿Cómo es posible que tal cosa esté escrita en el periódico?
Wie ist es möglich, daß so etwas in der Zeitung steht?

La habitación alrededor comenzó a girar
Das Zimmer ringsherum begann sich zu dreh'n,

Sólo podía ver las líneas borrosas
Die Zeilen konnte er nur noch verschwommen seh'n,

¿Cómo te resistes contra lo que hay en el periódico?
Wie wehrt man sich nur gegen das, was in der Zeitung steht?

Los colegas dijeron: «¡Sólo quédate terco!
Die Kollegen sagten, „Stell dich einfach stur!"

Se presentó ante su jefe, al otro lado del pasillo
Er taumelte zu seinem Chef, über den Flur:

Pero, por supuesto, que todos aquí están a su favor!
„Aber, selbstverständlich, daß jeder hier zu Ihnen steht!

Creo que lo mejor es que te vas a relajar
Ich glaub', das beste ist, Sie spannen erst mal aus,

Unos días de vacaciones, quedarse en casa'
Ein paar Tage Urlaub, bleiben Sie zu Haus',

Ya sabes, la gente cree todo de inmediato, sólo porque está escrito en el periódico
Sie wissen ja, die Leute glauben gleich alles, nur weil's in der Zeitung steht."

Tomó un sombrero y un abrigo, saludó fuera de la habitación
Er holte Hut und Mantel, wankte aus dem Raum,

No, eso era realidad, eso no fue un mal sueño
Nein, das war Wirklichkeit, das war kein böser Traum,

¿Quién va a pensar en algo como lo que hay en el periódico?
Wer denkt sich sowas aus, wie das, was in der Zeitung steht?

Llamó al ascensor, entró y salió de la caja
Er rief den Fahrstuhl, stieg ein und gleich wieder aus,

No, supongo que será mejor que vaya por la escalera
Nein, er ging doch wohl besser durch das Treppenhaus,

¡Nadie lo vería que sabía lo que había en el periódico!
Da würd' ihn keiner sehn, der wüßte, was in der Zeitung steht!

Pasaba por el aparcamiento subterráneo
Er würde durch die Tiefgarage geh'n,

Estaba a pie, el portero no lo veía
Er war zu Fuß, der Pförtner würde ihn nicht seh'n,

Siempre supo exactamente lo que había en el periódico
Der wußte immer ganz genau, was in der Zeitung steht.

Se tropezó con el impulsión ondulada
Er stolperte die Wagenauffahrt rauf,

Visto la parte posterior del portero, la puerta estaba abierta
Sah den Rücken des Pförtners, das Tor war auf,

Está pegado a ti como mala suerte, nunca te librarás de lo que hay en el periódico
Das klebt wie Pech an dir, das wirst du nie mehr los, was in der Zeitung steht.

Se apresuró a la estación del metro
Er eilte zur U-Bahn-Station,

Ahora los vecinos sabían
Jetzt wüßten es die Nachbarn schon,

Ahora está por todas partes, lo que está escrito en el periódico
Jetzt war's im ganzen Ort herum, was in der Zeitung steht.

Mientras los niños estuvieran en la escuela
Solange die Kinder in der Schule war'n,

Siempre y cuando no lo sepan
Solange würden sie es vielleicht nicht erfahr'n,

Pero alguien ya les dijo lo que hay en el periódico
Aber irgendwer hat ihnen längst erzählt, was in der Zeitung steht.

Evitó a la gente en la plataforma, le parecía
Er wich den Leuten auf dem Bahnsteig aus, ihm schien

Los ojos de todos se volvieron sólo hacia él
Die Blicke aller richteten sich nur auf ihn,

El hombre del quiosco sabía palabra por palabra lo que había en el periódico
Der Mann im Kiosk da, der wußte Wort für Wort, was in der Zeitung steht.

Fue como una ola que le golpeó
Wie eine Welle war's, die über ihm zusammenschlug,

Cómo la salvación llegó el suburbano!
Wie die Erlösung kam der Vorortzug!

Nunca volverás a ser libre, es para siempre colgando de lo que hay en el periódico
Du wirst nie mehr ganz frei, das hängt dir ewig an, was in der Zeitung steht.

¿Qué quieres?» preguntó al editor
„Was woll'n Sie eigentlich?" fragte der Redakteur,

¡Responsabilidad, hombre, cuando la oigo!
„Verantwortung, Mann, wenn ich das schon hör'!

La gente no tiene que creer todo, sólo porque lo dice en el periódico!
Die Leute müssen halt nicht alles glauben, nur weil's in der Zeitung steht!

Muy bien, tal confusión puede ocurrir alguna vez
Na schön, so 'ne Verwechslung kann schon mal passier'n,

También puede hacer tan cuidadosamente investigación
Da kannst du auch noch so sorgfältig recherchier'n,

Hombre, ¿qué crees que todos los días son travesuras en el periódico?
Mann, was glauben Sie, was Tag für Tag für'n Unfug in der Zeitung steht!"

Sí», dijo el jefe de servicio, «hay realmente demasiado estúpido
„Ja", sagte der Chef vom Dienst, „da ist wirklich zu dumm

Pero honestamente, no os matáis de inmediato
Aber ehrlich, man bringt sich doch nicht gleich um,

Sólo porque accidentalmente dices algo en el periódico
Nur weil man aus Verseh'n was in der Zeitung steht."

La contra-declaración apareció en la noche ya
Die Gegendarstellung erschien am Abend schon

Cinco líneas, con el pesar del editor
Fünf Zeilen, mit dem Bedauern der Redaktion,

Pero la mano en el corazón, ¿quién lee lo que es tan pequeño en el periódico?
Aber Hand aufs Herz, wer liest, was so klein in der Zeitung steht?

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Corregir

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Reinhard Mey e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção