Traducción generada automáticamente
Le roi Renaud (Complainte du ..)
Renard Colette
El rey Renaud (Lamento del...)
Le roi Renaud (Complainte du ..)
El rey Renaud de guerra llegóLe roi Renaud de guerre vint
tenía sus tripas en sus manos.tenant ses tripes dans ses mains.
Su madre estaba en el baluarteSa mère était sur le créneau
viendo llegar a su hijo Renaud.qui vit venir son fils Renaud.
- Renaud, Renaud, ¡alégrate!- Renaud, Renaud, réjouis-toi!
¡Tu esposa ha dado a luz a un rey!Ta femme est accouché d'un roi!
- Ni de mi esposa ni de mi hijo- Ni de ma femme ni de mon fils
puedo alegrarme.je ne saurais me réjouir.
Ve, madre, ve delante,Allez ma mère, partez devant,
hazme hacer una hermosa cama blanca.faites-moi faire un beau lit blanc.
No estaré mucho tiempo aquí:Guère de temps n'y resterai:
a medianoche falleceré.à la minuit trépasserai.
Pero haz que me la hagan aquí abajoMais faites-le moi faire ici-bas
para que la parturienta no lo escuche.que l'accouchée n'lentende pas.
Y cuando llegó la medianoche,Et quand ce vint sur la minuit,
el rey Renaud expiró.le roi Renaud rendit l'esprit..
No fue al amanecerIl ne fut pas le matin jour
que los sirvientes lloraban.que les valets pleuraient tous.
No fue hora de desayunarIl ne fut temps de déjeuner
que las criadas lloraban.que les servantes ont pleuré.
- Pero dime, madre, amiga mía,- Mais dites-moi, mère, m'amie,
¿por qué lloran nuestros sirvientes aquí?que pleurent nos valets ici ?
- Hija mía, al bañar a nuestros caballos- Ma fille, en baignant nos chevaux
han dejado ahogar al más hermoso.ont laissé noyer le plus beau.
- Pero por qué, madre amiga mía,- Mais pourquoi, mère m'amie,
¿llorar así por un caballo?pour un cheval pleurer ainsi ?
Cuando Renaud regrese,Quand Renaud reviendra,
traerá un caballo más hermoso.plus beau cheval ramènera.
Y dime, madre amiga mía,Et dites-moi, mère m'amie,
¿por qué lloran nuestras criadas aquí?que pleurent nos servantes ici ?
- Hija mía, al lavar nuestras mortajas- Ma fille , en lavant nos linceuls
han dejado ir la más nueva.ont laissé aller le plus neuf.
Pero por qué, madre amiga mía,Mais pourquoi, mère m'amie,
¿llorar así por una mortaja?pour un linceul pleurer ainsi ?
Cuando Renaud regrese,Quand Renaud reviendra,
se bordará una mortaja más hermosa.plus beau linceul on brodera.
Pero, dime, madre amiga mía,Mais, dites-moi, mère m'amie,
¿qué cantan los sacerdotes aquí?que chantent les prêtres ici ?
- Hija mía, es la procesión- Ma fille c'est la procession
que da la vuelta a la casa.qui fait le tour de la maison.
Cuando llegó la hora de levantarse,Or, quand ce fut pour relever,
quiso ir a misa,à la messe elle voulut aller,
y cuando llegó el mediodía,et quand arriva le midi,
quiso ponerse sus vestidos.elle voulut mettre ses habits.
- Pero dime, madre amiga mía,- Mais dites-moi, mère m'amie,
¿qué vestido debo usar hoy?quel habit prendrai-je aujourd'hui ?
- Toma el verde, toma el gris,- Prenez le vert, prenez le gris,
toma el negro para elegir mejor.prenez le noir pour mieux choisir.
- Pero dime, madre amiga mía,- Mais dites-moi, mère m'amie,
¿qué significa ese negro?qu'est-ce que ce noir-là signifie
- A una mujer que da a luz,- Femme qui relève d'enfant,
el negro le sienta mejor.le noir lui est bien plus séant.
Cuando entró a la iglesia,Quand elle fut dans l'église entrée,
le presentaron una vela.un cierge on lui a présenté.
Al arrodillarse,Aperçut en s'agenouillant
vio la tierra fresca bajo su banco.la terre fraîche sous son banc.
- Pero dime, madre amiga mía,- Mais dites-moi, mère m'amie,
¿por qué la tierra está fresca?pourquoi la terre est rafraîchie?
- Hija mía, ya no puedo ocultártelo,- Ma fille, ne puis plus vous le cacher,
Renaud está muerto y enterrado.Renaud est mort et enterré.
- Renaud, Renaud, mi consuelo,- Renaud, Renaud, mon réconfort,
¡ahora estás entre los muertos!te voilà donc au rang des morts!
Divino Renaud, mi consuelo,Divin Renaud , mon réconfort,
¡ahora estás entre los muertos!te voilà donc au rang des morts!
Ya que el rey Renaud ha muerto,Puisque le roi Renaud est mort,
aquí están las llaves de mi tesoro.voici les clefs de mon trésor.
Tomen mis anillos y mis joyas,Prenez mes bagues et mes joyaux,
cuiden bien al hijo Renaud.prenez bien soin du fils Renaud.
Tierra, ábrete, tierra, rómpete,Terre, ouvre-toi, terre fends-toi,
¡que vaya con Renaud, mi rey!que j'aille avec Renaud, mon roi!
La tierra se abrió, la tierra se rompió,Terre s'ouvrit, terre fendit,
y así fue engullida la bella.et ci fut la belle englouti.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Renard Colette y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: