Traducción automática

T' e' piaciuta
Renato Carosone
T' a plu ?
T' e' piaciuta
Chante Naples,Canta Napoli,
Naples de mariage.Napoli matrimoniale.
Eh eh!Eh eh!
Après les dragées,Dopo i confetti,
les défauts sont apparus.só' asciute 'e difetti.
Mon cher Giovanni,Caro Giovanni,
que veux-tu faire maintenant ?mo che ce vuó' fa?
Si tu réfléchissais,Se riflettevi,
et que tu visais bien,e se bene puntavi,
toutes ces galèrestutte sti guaje
n'auraient pas eu lieu !nun stive a passá!
Maintenant tu pleures et tu regrettesMo chiagne e te dispiere
et t'as envie de crier.e haje voglia d'alluccá.
Ici, il n'y a pas de divorceCcá nun ce sta 'o divorzio
et tu dois t'en accommoder.e tu te ll'hê 'a zucá.
T' a plu ? T' a plu ?T'è piaciuta? T'è piaciuta?
Tiens-la bien, bien !Tienatella cara cara!
Tu l'as emmenée à l'autel,T''a purtaste sull'altare,
sous ton bras, avec toi.sott''o braccio, 'nziem'a te.
Maintenant je te vois affligé et fatigué.Mo te vedo afflitto e stanco.
Allez, courage... eh Giuvà !"Sù, coraggio...ué Giuvá'!
Si le melon est sorti blanc,Se il mellone è uscito bianco,
et maintenant, qui va te la prendre ?!e mo' cu chi t''a vuó' pigliá?!"
Le mariage, c'est comme le melon.Il matrimonio è come il mellone.
Eh eh !Eh eh!
Il peut sortir blancPuo' uscire bianco
et il peut aussi sortir rouge.e puo' uscire anche rosso.
Mais t'es fou ?Ma che sei matto?
Tu ne dors pas dans le lit !Non dormi nel letto!
Dans le fauteuilDint''a pultrona
tu dors, pourquoi ?tu dormi, perché?
On dit que la nuitDice che 'a notte
la mariée est plus moche.la sposa è più brutta.
Une tête de mortNa capa 'e morte
on dirait que tu vois !te pare 'e vedé!
La dot qu'elle a apportée,'A dote ch'ha purtato,
il n'y en a même plus.nemmeno cchiù ce sta.
Tu l'as prise mocheTe ll'hê pigliata brutta
et elle ne sait rien faire !e niente sape fá!
T' a plu ? T' a plu ?T'è piaciuta? T'è piaciuta?
Tiens-la bien, bien !Tienatella cara cara!
Tu l'as emmenée à l'autel,T''a purtaste sull'altare,
sous ton bras, avec toi.sott''o braccio, 'nziem'a te.
Maintenant je te vois affligé et fatigué :Mo te vedo afflitto e stanco:
Allez, courage... eh Giuvà !"Sù, coraggio...ué Giuvá'!
Si le melon est sorti blanc,Se il mellone è uscito bianco,
et maintenant, qui va te la prendre ?!e mo' cu chi t''a vuó' pigliá?!"
T' a plu ? T' a plu ?T'è piaciuta? T'è piaciuta?
Tiens-la bien, bien !Tienatella cara cara!
Tu l'as emmenée à l'autel,T''a purtaste sull'altare,
sous ton bras, avec toi.sott''o braccio, 'nziem'a te.
Maintenant je te vois affligé et fatigué :Mo te veco afflitto e stanco:
Allez, courage... eh Giuvà !"Sù, coraggio...ué Giuvá'!
Si le melon est sorti blanc,Se il mellone è uscito bianco,
et maintenant, qui va te la prendre ?!e mo' cu chi t''a vuó' pigliá?!"
Si le melon est sorti blanc,Se il mellone è uscito bianco,
et maintenant, qui va te la prendre ?!e mo' cu chi t''a vuó' pigliá?!"




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Renato Carosone y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: