Traducción generada automáticamente

Pigliate 'na pastiglia
Renato Carosone
Prends un comprimé
Pigliate 'na pastiglia
Chante Naples.Canta Napoli.
Naples à la pharmacie.Napoli in farmacia.
Eh eh.Eh eh.
Je marche chaque nuit,Io cammino ogne notte,
je marche en déambulant,io cammino sbarianno,
je n'ai jamais sommeil,io nun tengo maje suonno,
je ne ferme jamais les yeuxnun chiudo maje ll'uocchie
et je ne bois pas de café.e nun bevo cafè.
Va, écoute-moi !Va' te cócca, siente a me!
Va, écoute-moi !Va' te cócca, siente a me!
Une persienne qui claque,Na perziana ca sbatte,
un lampadaire qui éclairenu lampione ca luce
et un ivrogne qui dit,e nu 'mbriaco ca dice,
tapant à une porte :bussanno a na porta:
"Ouvre-moi, Cuncè !""Mm'arape, Cuncè' !"
Ça fait trois mois que je ne dors plus,'A tre mise nun dormo cchiù,
je voudrais oublier.na vucchella vurría scurdá.
Les gens, dites-moi ce que je dois faire.Gente, diciteme comm'aggi''a fá.
Prends un comprimé !Pígliate na pastiglia!
Prends un comprimé,Pígliate na pastiglia,
écoute-moi !siente a me!
Pour me faire dormir,Pe' mme fá addurmí,
pour me faire oublierpe' mme fá scurdá
mon doux amour.il mio dolce amor.
Prends un comprimé !Pígliate na pastiglia!
Prends un comprimé,Pígliate na pastiglia,
écoute-moi !siente a me!
Pour me faire sentirPe' mme fá sentí
comme un grand pachacome un gran pasciá
et enivrer mon cœur.e mm'inebria il cuor.
Dans les vitrines de toutes les pharmaciens,Dint''e vvetrine 'e tutt''e farmaciste,
la vieille camomille a laissé sa placela vecchia camomilla ha dato il posto
aux petites billes de glicerophosphate,alle palline 'e glicerofosfato,
bromotélévisées,bromotelevisionato,
grammes zéro, zéro, trois.grammi zero, zero, tre.
Ah !Ah!
Prends un comprimé,Pígliate na pastiglia,
écoute-moi !siente a me!
Dans le noir, un chat,Dint''o scuro na gatta,
mastiquant une sardine,mastecanno na sarda,
douce douce me regarde,doce doce mme guarda,
me regarde, se frotte,mme guarda, se struscia,
miaule et dit :miagola e fa:
Écoute-moi, va te coucher !Siente a me, vatte a cuccá!
Écoute-moi, va te coucher !Siente a me, vatte a cuccá!
Je suis un âne de charretteSó' nu ciuccio 'e carretta
chargé d'amourcarrecato d'ammore
qui tire ce cœur,ca se tira stu core,
ce cœur qui cherche le bonheur.stu core ca cerca la felicitá.
Ça fait trois mois que je ne dors plus,'A tre mise nun dormo cchiù,
je voudrais oublier.na vucchella vurría scurdá.
Les gens, dites-moi ce que je dois faire.Gente, diciteme comm'aggi''a fá.
Dans les vitrines de toutes les pharmaciens,Dint''e vvetrine 'e tutt''e farmaciste,
la vieille camomille a laissé sa placela vecchia camomilla ha dato il posto
aux petites billes de glicerophosphate,alle palline 'e glicerofosfato,
bromotélévisées,bromotelevisionato,
diddittí, bicarbonate,diddittí, bicarbonato,
borotalco et graines de lin,borotalco e seme 'e lino,
cataplasme et semoule,cataplasma e semolino,
une côte à la florentine,na custata â fiorentina,
mortadelle et deux petits painsmortadella e duje panine
avec un demi-litre de vin,cu nu miezu litro 'e vino,
un café avec caféine,nu caffé con caffeina,
grammes zéro, zéro, trois.grammi zero, zero, tre.
Ah !Ah!
Prends un comprimé,Pígliate na pastiglia,
écoute-moi !siente a me!




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Renato Carosone y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: