Traducción generada automáticamente
Khudkhushi
Rev Shergill
Khudkhushi
Khudkhushi
En el bolsillojebon mein
llenando con un pedazo de solbhar ke suraj ka tukda
llevando consigo estas migajasbhaage leke ye tinke
en la velocidad del préstamoudhaar ke raftar mein
en la velocidad del préstamoudhaar ke raftar mein
el clima está en el cielo, hay diversiónmausam hai aasman mein masti hai
toma un sorbo de amistaddosti ki chuski le
poderosadamdaar si
valientehimmat bhaari
poderosadamdaar si
valientehimmat bhaari
enciende las lámparas de la mentemann ke chiragon ko
con pensamientoskhayalon se jalaye
que cada pensamiento suba y brillehar ek khayalon ki chadne chadhaye
la luz que filtra a través de la llama del corajehimmat ki jali se chhane roshni
mezcla el sabor de la luzroshni ki chashni milayen
es el deseo de autodestrucciónkhudkhushi ki taish hai
en los cementerios del corazón, en las callesdil ke mazaron mein, bazaron mein
es el deseo de autodestrucciónkhudkhushi ki taish hai
en los cementerios del corazón, en las callesdil ke mazaron mein, bazaron mein
deseos simplesmamuli si khvaahishein
en los cementerios del corazón, en las callesdil ke mazaron mein, bazaron mein
deseos simplesmamuli si khvaahishein
en los cementerios del corazón, en las callesdil ke mazaron mein, bazaron mein
atrapados por la campana de los sueños, amigobandh ke yaara khawbon ki ghanti
la confusión de esas historias de la infanciabachpan ke un kisson ki
está zumbando en la velocidadbharmar hai raftar mein
algunas chispas en el paquetebaste mein kuch chatkile
los sueños se entrelazan en estas nochessapne hain judte hain ye neendon mein
un río profundo, una calle desiertagehri nadi sunsan gali
ven, toma mi mano y detente aquíaaja tham le mera haath ye
en el bolsillojebon mein
llenando con un pedazo de solbhar ke suraj ka tukda
llevando consigo estas migajasbhaage leke ye tinke
en la velocidad del préstamoudhaar ke raftar mein
en la velocidad del préstamoudhaar ke raftar mein
enciende las lámparas de la mentemann ke chiragon ko
con pensamientoskhayalon se jalaye
que cada pensamiento suba y brillehar ek khayalon ki chadne chadhaye
la luz que filtra a través de la llama del corajehimmat ki jali se chhane roshni
mezcla el sabor de la luzroshni ki chashni milayen
es el deseo de autodestrucciónkhudkhushi ki taish hai
en los cementerios del corazón, en las callesdil ke mazaron mein, bazaron mein
es el deseo de autodestrucciónkhudkhushi ki taish hai
en los cementerios del corazón, en las callesdil ke mazaron mein, bazaron mein
deseos simplesmamuli si khvaahishein
en los cementerios del corazón, en las callesdil ke mazaron mein, bazaron mein
deseos simplesmamuli si khvaahishein
en los cementerios del corazón, en las callesdil ke mazaron mein, bazaron mein



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rev Shergill y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: