Traducción generada automáticamente
O Hômi-gabirú
Ricardo Pereira
El Hombre-gabirú
O Hômi-gabirú
A pesar de toda su euforia, vengo en compañía a cantarte este estribilloNão obstante toda sua euforia, eu venho em parceria lhe cantá esse refrão
Estribillo loco como la vida de esta gente que ya ni parece gente, tanto es su sufrirRefrão doido como a vida dessa gente que já nem parece gente já que é tanto seu pená
Yo también sufro, bebo nada, como viento, casi me desbarato, trabajando uno a unoEu também peno, bebo nada, como vento, inda quase me arrebento, trabaiando sor a sor
Maldita suerte nacer y morir en la lucha de esta vida exprimida que nos llena de aflicciónSorte mardita nascê e morrê na lida dessa vida ispremida que nos enche de afrição
Niño, yo soy el hombre-gabirú / Oh gente, yo soy el hombre-gabirúMinino, eu sô o hômi-gabiru / Ô xente, eu sô o hômi-gabiru
El sertanejo es un hombre rudo y aguanta todo, sin embargo nadie merece toda esta explotaciónO sertanejo é cabra-macho e 'guenta tudo, contudo ninguém merece toda essa exploração
El embalse lleno tiene mucho por el Nordeste, pero los desalmados no dejan que nos movamosAçude cheio tern muito pelo Nordeste, mas os cabra-da-peste num deixa a gente mexe
El argumento es que es para la irrigación, caña de azúcar, frijol verde y buen maízO argumento é que é pra irrigação, cana-de-açúcar, feijão-verde e milho bom
Es bueno para ellos que viven con el estómago lleno sin pasar las penurias que pasamos por aquíÉ bom pra eles que veve de bucho cheio sem passá os aperreio que nóis passa por aqui
Oh gente, yo soy el hombre-gabirú / Sí, yo soy el hombre-gabirúÔ xente, eu sô o hômi-gabiru / É sim, eu sô o hômi-gabiru
Mis niños se están secando a simple vista, es lo que les digo, duele hasta el corazónMinhas criança tão secando a olho-visto, é o que lhe digo, dói inté o coração
Antes cazaba jacuraru y cortaba mandacaru para que ellos comieranAntigamente caçava jacuraru e cortava mandacaru que era pra mó deles cumê
Hoy da pena mirar a mis niños: todos flacos, pequeños que dan lástimaHoji dá pena olhá prus meu minino: tudo mufino, pequenino que dá dó
Y el mayor, que aún está así de pequeño y corre loco por los campos buscando qué comerE o maió, que inda tá desse tamanho e corre doido pelos campo atráis do que cumê
Pobrecito, va a ser hombre-gabirú / Otro que va a ser hombre-gabirúCoitado, vai sê hômi-gabiru / Mais um que vai sê hômi-gabiru
El año pasado vino un tipo engominado diciendo: 'No se preocupe, todo va a mejorar,Ano passado veio um cara engomado dizendo: "Num si avexe, que tudo vai miorá,
Tengo aquí la solución para su problema, ya tracé todo el esquema, no necesita preocuparseEu tenho aqui a solução pro seu pobrema, ja tracei todo o isquema, num carece priucupá
Solo vote por este hombre que le indico, es lo que le digo: buen sujeto, ahí está!É só votá nesse hômi que lhe indico, é o que lhe digo: sujeito bom, taí!
Conoce todo del Nordeste por los libros, usted, esta vez, será feliz'Conhece tudo do Nordeste pelos livro, vosmecê, dessa veiz, vai sê feliz"
Nunca más será hombre-gabirú / Dejará de ser hombre-gabirúNunca mais vai sê hômi-gabiru / Vai deixa de sê hômi-gabiru
Y yo entonces, que no sé leer ni escribir, pero que confío en el futuro del paísE eu intão, que num sei lê nem iscrevê, mas que cunfio no futuro do país
Me arreglé, tomé el título de elector y en vez de nombre hice una gran equisMe arrumei, peguei o tito de eleitô e em veiz de nome fiz um baita de um xis
Y hoy aquí espero mirando al cielo, un campesino en este mundo de DiosE hoji aqui espero olhando para o céu, um tabaréu nesse mundão de meu Deus
Que todo cambie, que liberen los embalses para que los niños tengan qué comerQue tudo mude, que liberem os açude que é prus minino tê infim o que cumê
Volví a ser el hombre-gabirú / No dejé de ser el hombre-gabirúVoltei a sê o homem-gabiru / Nem deixei de sê o hômi-gabiru
Me voy, que ya estoy un poco apurado, ¿vio? Preocupado por haber perdido tiempoEu vô m'imbora, que eu já tô meio avexado, visse? Aperriado de tê lhe tornado tempo
Sí... el sufrimiento aún es muy grande, pero confío en Dios del cielo, nuestro señorÉ... o sofrimento ainda e muito grande, mas eu cunfio em Deus do céu, nosso sinhô
Que pondrá un poco de juicio en la cabeza de esos hombres mandonesQui vai ponhá um bocadinho de juízo na cabeça desses hômi-mandadô
Hasta luego, yo soy el hombre-gabirúInté mais vê, eu sô o homi-gabiru



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ricardo Pereira y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: