Traducción generada automáticamente

Il Treno Per Parigi
Riccardo Fogli
El Tren a París
Il Treno Per Parigi
Te busqué para hablarte, porque nunca hablamosTi ho cercato per parlarti, perché non si parla mai
este tiempo pasa rápido, rápido como nosotrosquesto tempo va di fretta, va di fretta come noi
no tengo idea de qué decirte, solo hablemos un poco:non ho idea di cosa dirti, basta che si parli un po':
hablo solo conmigo mismo y a veces ya no me escucho;parlo solo con me stesso e, a volte, non mi ascolto più;
piensa cuánta juventud se nos ha ido ante los ojos,pensa quanta giovinezza sotto gli occhi è andata via,
este sentimiento de tristeza es una absurda prisión:questo senso di tristezza è un'assurda prigionia:
como un pez en una pecera que se siente apretado como el mar,come un pesce in un acquario che va stretto come mare,
como un pájaro enjaulado que olvida cómo volar.come un uccello in gabbia disimpara anche a volare.
Ahora quiero saber cómo te sientes tú:Ora ho voglia di sapere anche come ti senti tu:
si aún te enamoras y qué planes tienes en mente,se t'innamori ancora e in mente che progetti hai,
si logras descansar y dime qué sueños tienes,se riesci a riposare e dimmi quali sogni fai,
o sueñas despierto porque ya no puedes dormir?o sogni ad occhi aperti perché ormai non dormi più?
¿Recuerdas las mañanas en las vías esperandoRicordi le mattine sui binari ad aspettare
un tren para soñar con escapar...un treno per sognare di fuggire via…
Pero los recuerdos son distorsionados, como los trenes que pasan:Ma i ricordi son deformi, come i treni passan via:
ahora cada uno tiene su propia vía en una inmensa ferrovía,ora ognuno ha il suo binario su un'immensa ferrovia
incluso el tren a París ha partido, mi amor,e anche il treno per Parigi è partito, amore mio
y nosotros seguimos aquí jugando a este adiós,e noi siamo ancora qui a palleggiarci questo addio
así que si no hablo ahora, ¿cuándo lo haré?così se non parlo ora, quando mai ne parlerò,
vamos, detengámonos un momento, total, ¿qué importa?dai fermiamoci un istante, tanto cosa vuoi che sia
si pasamos un poco de tiempo, que de todos modos pasará,se passiamo un po' d tempo, che comunque passerà,
despiadado porque es lo único que nunca se detiene.spietato perché è l'unico che non si ferma mai.
Ahora quiero saber cómo te sientes tú:Ora ho voglia di sapere anche come ti senti tu:
si aún te enamoras y qué planes tienes en mente,se t'innamori ancora e in mente che progetti hai;
si logras descansar y dime qué sueños tienes,se riesci a riposare e dimmi quali sogni fai,
o sueñas despierto porque ya no puedes dormir?o sogni ad occhi aperti perché ormai non dormi più?
¿Recuerdas las mañanas en las vías esperandoRicordi le mattine sui binari ad aspettare
un tren para soñar con escapar...un treno per sognare di fuggire via…



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Riccardo Fogli y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: