Traducción generada automáticamente

Donne
Riccardo Fogli
Mujeres
Donne
Mujeres malas o noDonne cattive o no
que disfrutan bien la vida,che spendono bene la vita,
o que siempre dicen no séo che dicono sempre non so
si algún amigo las invita,se qualche amico le invita,
mujeres tranquilas o en problemas,donne tranquille o nei guai,
mujeres para perder años,donne da perderci gli anni,
hay algunas que nunca ríence ne sono che non ridono mai
y solo creen en novelas.e credono solo ai romanzi.
Sí, trepando por las paredesSì, arrampicate sugli specchi
que si caen te destrozan,che se cadono ti fanno a pezzi
quién sabe qué hay en sus ojos;chissà cosa c'è mai nei loro occhi;
sí, desesperadas en un paseo marítimosì, disperate su un lungomare
o hermosas de noche en un baro belle di notte in un locale
las ves en el suelo, pero saben volar;le vedi a terra, ma sanno volare;
sí, para morir por ellas, para blasfemarsì, da morirci, da bestemmiare
que si se van es para no volverche se partono è per non tornare
y todas se van, lo sabes, tarde o temprano.e partono tutte, lo sai, prima o poi.
Mujeres que se entregan,Donne che si danno via,
que van por sus caminos,che vanno per le loro strade,
mujeres siempre acompañadasdonne sempre in compagnia
o solas como estrellas caídas,o sole come stelle cadute,
mujeres que ni siquiera las conoces,donne che neanche le sai,
que solo piensan en recuerdos,che pensano solo ai ricordi,
hay algunas que te dicen nuncace ne sono che ti dicono mai
y luego las pierdes por nada.e poi per un niente le perdi.
Y luego estás tú,E poi ci sei tu,
que al ver mi pasado,che a vedere il mio passato,
anterior a conocerte,prima di averti incontrato,
me siento un cobarde, un desgraciado;mi sento un vigliacco, un disgraziato;
tú, con tu rostro tan claro,tu, col tuo viso così chiaro,
tan limpia, tan especialcosì pulita, così speciale
tú, esa idea que ahora es finalmente mía;tu, quell'idea che ora è finalmente mia;
tú, por la cual al diablo con todo el mundo,tu, per cui al diavolo tutto il mondo,
tú por la cual tocaría fondo,tu per cui toccherei anche il fondo,
y viviría sin Dios, sin un centavo.e vivrei senza Dio, senza un soldo.
Buscando novedades,In cerca di novità,
no saben qué es el amornon sanno che cosa è l'amore
y van pensando: quién sabe,e vanno pensando: chissà,
mañana podría estar en otro lugar;domani potrei essere altrove;
mujeres en libertaddonne in libertà
que siempre tienen una oportunidad,che hanno sempre un'occasione,
las mismas de mil años atrás,le stesse di mille anni fa,
miles de mujeresmiliardi di donne
ninguna como tú.nessuna come te.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Riccardo Fogli y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: