Traducción generada automáticamente

Slides
Richard Harris
Dias
Slides
Guten Morgen, Leute. Ich möchte euch zurück willkommen heißenMorning chaps. I’d like to welcome you back
In die dritte Klasse eurer Jahre, ich vertraue darauf, dass ihr hier gedeihen werdetTo the third form of your years, I trust you’ll thrive in here
Andere in der Vergangenheit sind hier lebendig geworden. Glücklich zu sagen, sie fanden ihren WegOthers in the past have come alive in here. Happy to say they found their way
Erinnert ihr euch, ich hatte gefragt, als ich euch das letzte Mal sah, dass ihr meine Liste von Büchern für die Sommerlektüre konsultiert? Wir werden die durchgehen und andere, die ihr für das kommende Jahr braucht, falls ich noch hier bin. Ich nehme an, ihr habt das Wort gehört, das umgeht, meine Vorgesetzten bezweifeln, dass ich geeignet bin, euch zu unterrichten. Nehmt einen Schluck vor dem Spiel und sie werden euch anklagen. Vergesst die Tatsache, dass ich euch erreiche. Ich erreiche euchYou recall I asked, back when I saw you last, that you’d consult my list of books for summer reading. We’ll go over those and others you’ll be needing for the coming year, if I'm still here. I suppose you heard the word that’s going about, my superiors doubt I'm fit to teach you. Have a nip before the game and they’ll impeach you. Forget about the fact that I reach you. I reach you
Nun, genug davon. Lass uns weitermachen. Ich habe einige Dias vorbereitet, die euch amüsieren könnten. Und wenn ihr euch natürlich langweilt, dann entschuldige ich euch. Obwohl das, was ihr gleich sehen werdet, in Zeiten der Krankheit, mein Heilmittel ist, gut zu leben ist meine beste Rache, das könnt ihr euch sicher seinWell, enough of that. Lets get on with it. I’ve arranged to show some slides that might amuse you. And if, of course, you’re bored, then I’ll excuse you. Though what you’re about to see, in times of sickness, is my cure, living well is my best revenge, you can be sure
Das ist der Grand Canyon, im großartigen Bundesstaat Arizona. Seht ihr dort, die großartige Mischung aller Farben des Regenbogens. Es ist praktisch unmöglich, an einem bestimmten Punkt ein Foto zu machen, so riesig ist er. Der Colorado River plätschert durch seine Basis wie ein tief vergrabener Bach. Geologen sagen, dass mit der Zeit und Erosion der Pazifische Ozean, etwa 300 Meilen im Westen, eines Tages den Canyon erreichen und hindurchfließen wirdThis is the Grand Canyon, in the great State of Arizona. See there, the magnificent blend of all the colours of the rainbow. It is virtually unphotographable at any given point it is so vast. The Colorado River trickles through its base like a deeply buried brook. Geologists say that with time and erosion the Pacific Ocean, some 300 miles West, will one day reach the Canyon and flow through there
Ich habe hier gecampt, seht ihr? Genau dort. Oh, welchen Frieden ich fand. Die einzigen Geräusche, die ich hörte, waren die Geräusche, die ich machte. Nein, nein, es ist wahrI camped here, see? Right there. Oh, what peace I found. The only sounds I heard were the sounds I made. No-no, it is true
Und hier drüben, an einem abgelegenen Straßenstand, stellte sich ein Indianerjunge mit verschränkten Armen unter ein Schild, das sagte: „Muscheln sollten die Welt führen“And here beyond, on a remote roadside stand, an Indian boy planted himself arms folded beneath a sign that said “seashells should lead the world”
Das ist ein Obdachloser, eine aussterbende Art. Schade. Er behauptete, dass ihm ein Erbe in einer Bank im Osten auf ihn wartete, aber das war ihm egalThis is a hobo, a dying bread. A pity. He claimed that an inheritance fortune awaited him in a bank back East but he couldn’t care less
Es gibt mehr von ihnen. Der mit dem Regenschirm behauptete, der echte Mr. Bojangles zu seinThere’s more of them. The one with the umbrella claimed to be the real Mr. Bojangles
SonnenuntergangSunset
Ein weiterer Sonnenuntergang. Ich weiß, es sieht nicht anders aus als der letzte, aber ich erinnere mich an den UnterschiedAnother sunset. I know it looks undistinguishable from the last but I remember the difference
Vancouver, British Columbia. Ich habe dort einige Zeit in einer Skihütte verbracht. Irgendetwas so Gesundes und Reines an SkifahrernVancouver, British Columbia. I spent some time there at a ski lodge. Something so healthy and wholesome about skiers
Wie diese hier. Sie schien immer zu erscheinen, wenn ich auf den Pisten ausrutschte, wo ich nichts zu suchen hatte. Aber ich schaute auf und da war sie. Und bald geschah es, dass immer wenn sie sich umdrehte und nach oben schaute, ich da warLike this one. She always seemed to appear when I took a slip on the slops where I had no business being. But I’d look up and there she’d be. And soon it happen that whenever she’d turned and look up, there I’d be
Die Hütte. Drinnen, bei einem warmen Feuer, ist es, wo mein Geist jetzt gerne umherwandert. Zum Duft von Kiefer und dem Geschmack von Wein. Du bist jetzt zu jung für Wein, aber mach dir eine Notiz davonThe chalet. Inside there, by a warm fire, is where my mind has want to wander now. To the scent of pine and the taste of wine. You’re too young for wine now but make a note of it
Da ist sie wieder. Wir haben diese Pferde für einen Tag gemietet. Siehst du mein? Sein Name war... Oh, wie war er noch gleich? Ich vergesse. Oh ja, es war ZuckerThere she is again. We rented those horses for a day. See mine? His name was... Oh what was it now? I forget. Oh yes, it was sugar
Und da ist meine Freundin wieder. Sie sieht dort ziemlich traurig aus. Es scheint, dass sie jeden Tag, nun ja, immer einen besonderen Plan für uns hatteAnd there’s my friend again. She looks rather sad there. It seems that everyday, well, she always had some special plan for us
Und das, das ist ein schönes Indianermädchen. Schau sie dir an! Sie und ihre geheimnisvollen Wege. Der Stolz ihres Volkes. Unser Sonnenschein, sagten sie über sieAnd this, this is a beautiful Indian girl. Look at her! She and her secret mysterious ways. The pride of her people. Our sunshine, they said of her
Das war die Straße nach Süden nach OregonThis was the road South into Oregon
So werden Baumstämme transportiert, lange Flöße, die die nordwestlichen Flüsse hinuntertreibenThis is how logs are transported, long rafts that trail the northwest rivers
Big Sur, KalifornienBig Sur, California
Eine alte spanische MissionAn old Spanish Mission
Carmel, Kalifornien. Diese Bäume schienen gegen die Landschaft eingefroren. Sie erinnern mich an ein Buch, von dem ich einmal gehört habe, das „Die Zypressen glauben an Gott“ heißtCarmel, California. Those trees seemed frozen against the landscape. They remind me of a book I once heard of called The Cypresses Believe in God
Das war kurz vor dem Ende meines Abenteuers. Die Uhr in meinem Kopf sagte mir, es sei Zeit zu gehen. So war ich mehr damit beschäftigt, zu sehen, was ich aus erster Hand erleben konnte, als hastig die Kamera zu holen. Ich finde, dass das Reisen allein irgendwie realistischer ist als mit anderen. Du findest dich an einem neuen Ort ganz allein und musst damit umgehen, im Gegensatz zu wenn du mit anderen bist, die dir vertraut sind und dich in gewisser Weise vor Situationen schützen, denen du sonst direkt begegnen würdest. Weißt du, was ich meine? Außerdem, wenn deine Lieben bei dir sind, hast du niemanden, zu dem du nach Hause gehen kannstThis was near the end of my adventure. The clock in my head told me it was time to leave. So that I was more concerned with seeing what I could first hand rather then rush for the camera. I find that travelling alone is somehow more realistic then with others. You find yourself in a new place all alone and you deal with it as oppose to when you’re with others who are familiar to you and in a sense shelter you from situations you would otherwise meet head on. You know what I mean? Besides, if your loved ones are with you, you have no one to go home to
Also am Montag, Herr, werde ich vor dem Gremium erscheinen und hören, welches Adjektiv sie diesem Leben geben, das ich lebe. Es bringt mich zum Lachen, dass sie meinen Nachruf schreiben sollten. Aber irgendwie werde ich es schaffen, ich habe meine Dias, ich werde durchhalten, gut zu leben ist meine beste Rache, das könnt ihr euch sicher sein. Ja, in Zeiten des Zweifels, in Zeiten der Krankheit, sind sie mein Heilmittel. Gut zu leben ist meine beste Rache, das könnt ihr euch sicher sein.So on Monday, Lord, I’ll go before the Board and hear what adjective they give this life I live. It makes me laugh that they should write my epitaph. But somehow I’ll get by, I’ve got my slides, I will endure, living well is my best revenge, you can be sure. Yes, in times of doubt, in times of sickness, they’re my cure. Living well is my best revenge, you can be sure



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Richard Harris y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: