Traducción generada automáticamente
La princesse et le croque-notes
Michel Rivard
La princesa y el músico callejero
La princesse et le croque-notes
Jadis, en lugar del jardín que ves,Jadis, au lieu du jardin que voici,
Era la zona y todo lo que sigue,C'etait la zone et tout ce qui s'ensuit,
Chozas y tugurios inusuales,Des masures des taudis insolites,
Ruinas que no eran romanas ni por asomo.Des ruines pas romaines pour un sou.
En cuanto a la fauna que habitaba allí abajo,Quant à la faune habitant la dessous
Era la crema, era la élite.C'etait la fine fleur c'etait l'élite.
La crema, la élite del pavimento.La fine fleur, l'élite du pavé.
Trabajadores, mendigos, reprobados,Des besogneux des gueux des réprouvés,
Limosneros compitiendo en defectos,Des mendiants rivalisant de tares,
Caballos de vuelta, inútiles,Des chevaux de retour des propres à rien,
Y un músico callejero,Ainsi qu'un croque-note, un musicien,
Un naufrago aferrado a su guitarra.Une épave accrochée à sa guitare.
Adoptada por este bello mundo conmovido,Adoptée par ce beau monde attendri,
Una pequeña hada había florecidoUne petite fée avait fleuri
En medio de toda esa bajeza.Au milieu de toute cette bassesse.
Como la encontraron cerca del arroyo,Comme on l'avait trouvée pres du ruisseau,
Abandonada en una cuna lujosa,Abandonnée en un somptueux berceau,
Por si acaso la llamaban 'princesa'.A tout hasard on l'appelait "princesse".
Pero una noche, ¡Dios del cielo, protégenos!Or, un soir, Dieu du ciel, protégez nous!
Ahí está ella subiendo a las rodillasLa voila qui monte sur les genoux
Del músico callejero y suspira suavemente,Du croque-note et doucement soupire,
Ruborizándose un poco:En rougissant quand meme un petit peu:
'Te amo y si quieres puedes"C'est toi que j'aime et si tu veux tu peux
Besarme en la boca e incluso más...'M'embrasser sur la bouche et même pire ..."
'- Calma, princesa, detén un poco tus avances,"- Tout beau, princesse arrete un peu ton tir,
No soy precisamente un sátiro,J'ai pas tellement l'étoffe du satyr',
Tienes trece años, yo tengo treinta,Tu a treize ans,j'en ai trente qui sonnent,
Gran diferencia y no estoy interesadoGrosse différence et je ne suis pas chaud
En probar la paja húmeda de la celda...Pour tater d'la paille humide du cachot ...
- Pero músico, no le diré a nadie...'- Mais croque-not',j'dirais rien à personne ..."
- No insistas, dijo burlón,- N'insiste pas fit-il d'un ton railleur,
Primero, no eres mi tipo y ademásD'abord tu n'es pas mon genre et d'ailleurs
Mi corazón ya está ocupado por otra...'Mon cœur est dejà pris par une grande ..."
Entonces la princesa se fue corriendo,Alors princesse est partie en courant,
Entonces la princesa se fue llorando,Alors princesse est partie en pleurant,
Afligida porque rechazaron su oferta.Chagrine qu'on ait boudé son offrande.
No hubo abuso de menor,Y a pas eu détournement de mineure,
El músico callejero por la mañana, temprano,Le croque-note au matin, de bonne heure,
Se fue discretamente en el carroA l'anglaise a filé dans la charette
De los chatarreros, rasgando su guitarra.Des chiffonniers en grattant sa guitare.
Pasando por ahí unos veinte años después,Passant par là quelques vingt ans plus tard,
Siente que lo lamenta.Il a le sentiment qu'il le regrette.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Michel Rivard y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: