Traducción generada automáticamente

Coplas del tiempo (1ª parte: Los mineros en huelga)
Rolando Alárcon
Liederen van de Tijd (1e deel: De mijnwerkers in staking)
Coplas del tiempo (1ª parte: Los mineros en huelga)
Er brandt een vuur in AsturiëHay una lumbre en Asturias
het verwarmt heel Spanje,que calienta España entera,
en daar is opgestaan,y es que allí se ha levantado,
heel het mijnbouwbekken.toda la cuenca minera.
Hé, Asturiërs,Ale, asturianos,*
ons lot ligtestán nuestros destinos
in jullie handen.en vuestras manos.
De mijnwerkers zijn begonnenEmpezaron los mineros
en de fabrieksarbeiders.y los obreros fabriles.
Als de boeren doorgaan,Si siguen los campesinos
zijn we met honderden duizenden.seremos cientos de miles.
Dappere mijnwerkers,Bravos mineros,
volg jullie pad,siguen vuestro camino
broeders.los compañeros.
Met de trend die ze hebbenCon la moda que han sacado
gemaakt van stakingen in de mijnen,de las huelgas en las minas
zullen alle uitbuiterstodos los explotadores
in de ellende belanden.se van a ver en la ruina.
De laatste tijdÚltimamente
zien we de zakense están viendo las cosas
helderder.más claramente.
Ik wens één dingUna cosa les deseo
voor de eigenaren van de mijnen:a los dueños de las minas:
dat het geld dat ze ons afpakkenque el dinero que nos roban
in medicijnen verdwijnt.se les vaya en medicinas.
Het is leukSon divertidas
als je het beetje bij beetjetomadas poco a poco
neemt, de sulfamiden.las sulfamidas.
Er zijn enkele priestersHay algunos sacerdotes
heel progressief;francamente progresistas;
ze steunen de eisenapoyan las peticiones
van de stakende mijnwerkers.de los mineros huelguistas.
Sommige priestersAlgunos curas
staan vandaaghoy están a las duras
voor de harde en de zachte.y a las maduras.
Heilige Maria,Santa María,
laat de staking beginnenhaz que empiece la huelga
in Andalusië.en Andalucía.**
Oh, Pure Maagd,Oh, Virgen Pura,
laat de stakinghaz que cuaje la huelga
in Extremadura slagen.de Extremadura.
Heilige Patrones,Santa Patrona,
laat de stakingHaz que siga la huelga
in Barcelona doorgaan.de Barcelona.
De politie,La policía,
als ze deze liedjes hoorde,si oyera estas canciones
zou boos worden.se enfadaría.
De genoemde versie is die van Chicho Sánchez Ferlosio, uitgegeven op de plaat "Spanska motståndssånger" (Spaans verzetliederen) van het Zweedse label Clarté, uit 1964. In de versie van Rolando Alarcón zijn de volgende wijzigingen aangebracht:La versión citada en la de Chicho Sánchez Ferlosio, editada en el disco "Spanska motståndssånger" (Canciones de resistencia españolas) del sello sueco Clarté, de 1964. En la versión de Rolando Alarcón se presentan los siguientes cambios:
* Hé, Asturiërs* Ay, asturianos
** in Andalusië** de Andalucía



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rolando Alárcon y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: