Traducción generada automáticamente

Niña, sube a la lancha
Rolando Alárcon
Niña, sube a la lancha
(Pericona. Primer lugar en el Festival de la Canción de Viña del Mar, 1967)
Niña, sube a la lancha,
ay, niña, y apúrate;
el viento está favorable,
nos vamos a Chiloé.
Dura será la faena
en las alturas del mar,
dura será la faena,
niña ven a navegar.
Niña, sube a la lancha,
nos llama tranquilo el mar,
cruzando por los canales
yo te llevaré al altar.
Imaginemos, mi vida,
la Minga de Chiloé,
bailando la pericona
qué feliz me sentiré.
Niña, sube a la lancha
que el viento subiendo está.
No partimos esta noche
quizás no saldremos más.
El viento ya nos separa,
la luna no brilla más.
No subiste a la lancha,
ay, niña, llorando estás.
Girl, Get on the Boat
Girl, get on the boat,
oh girl, hurry up;
the wind is favorable,
we're going to Chiloé.
The work will be hard
in the heights of the sea,
the work will be hard,
girl come sail with me.
Girl, get on the boat,
the sea calls us calmly,
crossing through the channels
I will take you to the altar.
Let's imagine, my love,
the Minga of Chiloé,
dancing the 'pericona'
how happy I will feel.
Girl, get on the boat
as the wind is picking up.
We're not leaving tonight
maybe we won't leave at all.
The wind is already separating us,
the moon doesn't shine anymore.
You didn't get on the boat,
oh girl, you're crying.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rolando Alárcon y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: