Traducción generada automáticamente

Faca De Ponta
Rolando Boldrin
Couteau Tranchant
Faca De Ponta
Fais comme si c'était un couteau tranchantFaça de conta que faca de ponta
Ne prends pas cette histoire en compteNão de leva em conta nessa história não
Ferme-la, t'as déjà tout ditCala-te boca, já falaste tudo
Aujourd'hui le sourd-muet gagne plus de sousHoje o surdo-mudo ganha mais tostão
L'amour est aveugle, déchiré, vagabondO amor é cego, roto, vagabundo
Qui est venu au monde sans occupation.Que veio pro mundo sem ocupação.
J'ouvre l'œil, je ferme ma grande gueule et je me taisEu abro o olho, fecho o bico e calo
Je n'explique pas, je ne parle pasNão explico, nem falo
Pour l'instant nonPor enquanto não
J'ouvre l'œil, je ferme ma grande gueule et je me taisEu abro o olho, fecho o bico e calo
Je n'explique pas, je ne parle pasNão explico, nem falo
Pour l'instant nonPor enquanto não
Laisse passer, c'est des histoires sombresDeixa passar, tá de coisa preta
Qui se répandent par iciQue já se espalha pro lado de cá
Je retrousse les manches de ma chemiseEu arregaço as mangas da camisa
Je vais entrer sous la pluie juste pour me mouiller.Eu vou entrar na chuva só pra me molhar.
Par hasard, t'as vu Maria ?Por um acaso você viu Maria?
Celle qui est apparue, mais qui n'est pas venueAquela aparecida, que não apareceu
Elle qui était si tristeEla que andava tão entristecida
Avec ma vie, avec ma façon d'êtreCom essa minha vida, com esse jeito meu
Dis-lui que ma voiture chanteFala pra ela que meu carro canta
Que la guitare sacrée, elle aussi a remarqué.Que a viola santa, também percebeu.
Que je suis seul dans ce monde torduQue eu to sozinho nesse mundo torto
Et je me sens déjà mortE já me sinto morto
Et elle m'a oubliéE ela me esqueceu
Que la guitare sacrée, elle aussi a remarqué.Que a viola santa, também percebeu.
Que je suis seul dans ce monde torduQue eu to sozinho nesse mundo torto
Et je me sens déjà mortE já me sinto morto
Et elle m'a oubliéE ela me esqueceu
Laisse passer, c'est des histoires sombresDeixa passar, tá de coisa preta
Qui se répandent par ici.Que já se espalha pro lado de cá.
Je retrousse les manches de ma chemiseEu arregaço as mangas da camisa
Je vais entrer sous la pluie juste pour me mouiller.Eu vou entrar na chuva só pra me molhar.
Je retrousse les manches de ma chemiseEu arregaço as mangas da camisa
Je vais entrer sous la pluie juste pour me mouiller.Eu vou entrar na chuva só pra me molhar.




Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rolando Boldrin y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: