Traducción generada automáticamente

Catalina
ROSALÍA
Catalina
Catalina
Éloigne-toi de ma vue, tu me fais souffrirQuítate de mi presencia, que me estás martirizando
Éloigne-toi de ma vue, tu me fais souffrirQuítate de mi presencia, que me estás martirizando
Et tu me rappelles des choses que j'avais oubliéesY a la memoria me traes cosas que estaba olvi'ando
Et tu me rappelles des choses que j'avais oubliéesY a la memoria me traes cosas que estaba olvi'ando
Mets ta main ici, CatalinaPonme la mano aquí, Catalina
Mets ta main iciPonme la mano aquí
Mets ta main ici, elle est froidePonme la mano aquí, que la tienes fría
Regarde, je suis en train de mourirMira que me viá morir
La fille que j'avais est partie en Allemagne et n'est pas revenueLa china que tenía se fue a Alemania y no ha volví'o
La fille que j'avais est partie en Allemagne et n'est pas revenueLa china que tenía se fue a Alemania y no ha volví'o
Moi, je vais en Allemagne, et pas pour m'amuserYo a Alemania me voy, y no a divertirme
Pour prendre un poison ; je veux mourirA tomar un veneno; yo quiero morirme
Mets ta main ici, elle est froidePonme la mano aquí, que la tienes fría
Mets ta main ici, ma CatalinaPonme la mano aquí, Catalina mía
Regarde, je suis en train de mourirMira que me viá morir
Mets ta main ici, elle est froidePonme la mano aquí, que la tienes fría
Mets ta main ici, ma CatalinaPonme la mano aquí, Catalina mía
Regarde, je suis en train de mourirMira que me viá morir
Regarde, je suis en train de mourirMira que me viá morir
Regarde, je suis en train de mourirMira que me viá morir
Regarde, je suis en train de mourirMira que me viá morir
Mon petit cœurManito de mi corazón
Tu sais bien que je suis en train de mourirQue bien tú sabrás que me estoy muriendo
Et je te demande et je te confieY te pido y te encomiendo
D'appeler un notaireQue llames a un escribano
Aussi mon cousin germainTambién a mi primo hermano
Je voudrais faire un testamentQuisiera hacer testamento
Comme ces gars sérieuxComo esos payos con fundamento
Notez-moi, monsieur le notaireApúnteme usted, señor escribano
Notez-moi un rideauApúnteme usted una cortina
Qu'à travers ce trou passe une voisineQue en por ca' agujero cabe una vecina
Notez-moi, monsieur le notaireApúnteme usted, señor escribano
Notez-moi un tableau casséApúnteme un cuadro rompío
Que même Dieu ne sait plus de quel saint il s'agitQue ya ni Dios sabe del santo que ha sido
Notez-moi, monsieur le notaireApúnteme usted, señor escribano
Notez-moi, monsieur le notaireApúnteme usted, señor escribano
Notez-moi un olivierApúnteme usted un olivar
Qui n'a jamais été planté et ne le sera jamaisQue nunca ha sembra'o ni que sembrará
Notez-moi, monsieur le notaireApúnteme usted, señor escribano
Notez-moi un fusilApúnteme usted una escopeta
Qui n'a même plus de canon ni de baguetteQue no tiene ya ni cañón ni baqueta
Notez-moi, monsieur le notaireApúnteme usted, señor escribano



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de ROSALÍA y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: