Traducción generada automáticamente
Oubao Moin
Roy Brown
Oubao Moin
Oubao Moin
Le fleuve de Corozal, celui de la légende dorée.El río de Corozal, el de la leyenda dorada.
Le courant emporte de l'or. Le courant est ensanglanté.La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
Le fleuve Manatuabón a la légende dorée.El Río Manatuabón tiene la leyenda dorada.
Le courant emporte de l'or. Le courant est ensanglanté.La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
Le fleuve Cibuco écrit son nom en lettres dorées.El rio Cibuco escribe su nombre con letra dorada.
Le courant emporte de l'or. Le courant est ensanglanté.La corriente arrastra oro. La corriente está ensangrentada.
Là, on a inventé un élevage. Là, le cinquième se payait.Allí se inventó un criadero. Allí el quinto se pagaba.
La terre était en or. La terre est ensanglantée.La tierra era de oro. La tierra está ensangrentada.
Là où la forêt a enfoncé ses racines dans la terre dorée,En donde hundió la arboleda su raíz en tierra dorada,
les branches saignent. La forêt est ensanglantée.allí las ramas chorrean sangre. La arboleda está ensangrentada.
Là où la tête indienne s'est inclinée, que ce soit terre ou eau,Donde dobló la frente india, bien sea tierra, bien sea agua,
Sous le poids de la chaîne, entre les fers de l'ergastule,bajo el peso de la cadena, entre los hierros de la ergástula,
là la terre pue le sang et l'eau est ensanglantée.allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.
Là où le noir a brisé ses épaules, que ce soit terre ou eau,Donde el negro quebró sus hombros, bien sea tierra o sea agua,
et son corps a marqué le tampon et le fouet a ouvert son dos,y su cuerpo marcó el carimbo y abrió el látigo su espalda,
là la terre pue le sang et l'eau est ensanglantée.allí la tierra hiede a sangre y el agua está ensangrentada.
Là où le pauvre blanc a souffert les horreurs de la condition,Donde el blanco pobre ha sufrido los horrores de la peonada,
sous le machette du contremaître et le carnet de travailbajo el machete del mayoral y la libreta de jornada
et l'abus du petit seigneur, que ce soit terre ou eau,y el abuso del señorito, allí sea tierra o allí sea agua,
là la terre est maudite et l'eau coule empoisonnée.allí la tierra está maldita y corre el agua envenenada.
Gloire à ces mains aborigènes car elles ont travaillé.Gloria a esas manos aborígenes porque trabajaban.
Gloire à ces mains noires car elles ont travaillé.Gloria a esas manos negras porque trabajaban.
Gloire à ces mains blanches car elles ont travaillé.Gloria a esas manos blancas porque trabajaban.
Parmi ces mains indiennes, noires, blanches,De entre esas manos indias, negras, blancas,
dans ces mains est née la patrie.de entre esas manos nos salió la patria.
Gloire aux mains qui ont creusé la mine.Gloria a las manos que la mina excavaran.
Gloire aux mains qui ont gardé le bétail.Gloria a las manos que el ganado cuidaran.
Gloire aux mains qui ont semé le tabac, la canne et le café.Gloria a las manos que el tabaco, que la caña y el café sembraran.
Gloire aux mains qui ont coupé les pâturages.Gloria a las manos que los pastos talaran.
Gloire aux mains qui ont éclairci les forêts.Gloria a las manos que los bosques clarearan.
Gloire aux mains qui ont navigué les rivières, les canaux et les mers.Gloria a las manos que los ríos y los caños y los mares bogaran.
Gloire aux mains qui ont travaillé les chemins.Gloria a las manos que los caminos trabajaran.
Gloire aux mains qui ont construit les maisons.Gloria a las manos que las casas levantaran.
Gloire aux mains qui ont fait tourner les roues.Gloria a las manos que las ruedas giraran.
Gloire aux mains qui ont transporté les routes et les voitures.Gloria a las manos que las carreteras y los coches llevaran.
Gloire aux mains qui ont sellé et désellé les mules et les chevaux.Gloria a las manos que las mulas y caballos ensillaran y desensillaran.
Gloire aux mains qui ont fait paître les troupeaux de chèvres.Gloria a las manos que los hatos de cabras pastaran.
Gloire aux mains qui ont veillé sur les porcs.Gloria a las manos que cuidaron de las piaras.
Gloire aux mains qui ont élevé les poules, les dindes et les canards.Gloria a las manos que las gallinas, los pavos y los patos criaran.
Gloire à toutes les mains de tous les hommes et femmes qui ont travaillé.Gloria a todas las manos de todos los hombres y mujeres que trabajaron.
Car elles ont pétri la patrie.Porque ellas la patria amasaran.
Et gloire aux mains, à toutes les mains qui travaillent aujourd'huiY gloria a las manos, a todas las manos que hoy trabajan
car elles construisent et de là sortira la nouvelle patrie libérée.porque ellas constuyen y saldrá de ellas la nueva patria liberada.
La patrie de toutes les mains qui travaillent !¡La patria de todas las manos que trabajan!
Pour elles et pour leur patrie, Louange !, Louange !Para ellas y para su patria, ¡Alabanza!, ¡Alabanza!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Roy Brown y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: