Traducción generada automáticamente

La Duda (Milonga-relato)
Ruben Alberto Benegas
Die Zweifel (Milonga-Erzählung)
La Duda (Milonga-relato)
Wie wusste ich das? Ich sag's euch¿Cómo supe? Les diré
Ich lebte, während ich einen Zweifel ausspionierteVivía espiando una duda
Eine Spur eines stummen Spottes, die ich lange verfolgteHuella de una burla muda que mucho tiempo rastrié
Ein Zweifel, den ich bezwang, bis ich ihn entdeckteDuda que yo la campié hasta que la descubrí
Und als ich ihn kannte, wollte ich, wollte ich ihn nicht mehr kennenY cuando la conocí quería, quería desconocerla
Laut leugnen, ihn nicht sehen, ihn aus mir herauszuholenNegarla a gritos no verla volverla a sacar de mí
Ich hatte Zweifel an Almada, ohne einen anderen Beweis zu sehen oder zu findenTenía duda de almada sin ver ni hallar otra prueba
Außer einem Lächeln von Eva und einem tiefen BlickMás que una sonrisa de Eva y una profunda mirada
Ich hörte sie nichts sagen, aber die Stille sprach trotzdemNo les oí decir nada pero el silencio habló igual
Er mit einem sinnlichen Blick und sie, unentschlossen und lächelndÉl de mirada sensual y ella, indecisa y sonriente
Faltete sie gedankenverloren die Ränder ihrer SchürzePlegaba distraídamente los bordes del delantal
Nach dieser stummen Szene, die ich zwischen Almada und Eva sahDespués de esa escena muda que vi entre almada y Eva
Entdeckte ich nie einen anderen Beweis, der meinen Zweifel übertrafNunca descubrí otra prueba que superara a mi duda
Immer quälte mich der rohe VerdachtSiempre la sospecha cruda atormentaba a mi ser
Und versucht, es zu wissen, spannte ich eines Tages eine FalleY tentado por saber un día le hice una trama
Und entdeckte bei meiner Dame die Falschheit der LiebeY le descubrí a mi dama la falsedad del querer
Einmal tötete ich ein Fohlen und etwas überkam meinen VerstandUna vez maté un potrillo y algo se cruzó en mi mente
Ich färbte mein Messer bis zum „s“ in heißem BlutTeñí en la sangre caliente hasta la "s" mi cuchillo
Ich sprang über das Goldene und galoppierte losSalté sobre el doradillo y al galope me largué
Ich kam zur Heimat mit dem Messer in der HandA la querencia llegué con el cuchillo en la mano
Wie im Voraus geübt, sprach ich heimlich zu ihrComo ensayao de antemano secretamente le hablé
Nimm es, reinige es, denn erst dort am AbhangTomá, limpialo porque recién allí en la bajada
Kämpfte ich mit meinem Freund Almada und als Mann tötete ich ihnPelié con mi amigo almada y como hombre lo maté
Auf dem Rücken ließ ich ihn liegen, weil er unanständig war und entkommenPanza arriba lo dejé por indecente y safao
Denn der Böse sagte mir, dass du mir untreu warstPorque me dijo el malvao que conmigo eras infiel
Dass deine Zuneigung ihm gehörte und für deine Liebe habe ich ihn getötetQue tu cariño era de él y por tu amor lo he peliao
Sie nahm das Messer erschrocken und über die rote StelleTomó el cuchillo azorada y sobre la parte roja
Bedeckte sie die Klinge mit Küssen, verzweifelt sagendCubrió de besos la hoja diciendo desesperada
Das ist das Blut von Almada und Almada ist meine einzige LiebeEsta es la sangre de almada y almada es mi único amor
Ich schluckte die Bitterkeit und sie rief nach dem GeliebtenYo tragando el amargor y ella clamando el amante
Wir teilten in diesem Moment beide denselben SchmerzCompartimos del instante los dos del mismo dolor
Ich sagte ihr, ich fand das Fohlen der Überläufer kaputtLe dije, encontré quebrao el potrillo de la overa
Und damit es nicht leidet, habe ich es getötetY para que no sufriera con este lo he deshollao
Für ihn lebte ich ohne Vorsicht, denn wenn hier eine Wunde istPor él, viví sin cuidao que si hay una herida aquí
Ist es die, die du mir zugefügt hast, als ich erfuhr, dass du Almada gehörstEs la que me has hecho a mí al saber que sos de almada
Denn es gibt keinen schlimmeren Stich als den, dich zu verlierenPorque no hay peor puñalada que la de perderte a ti
Ein Zweifel, der versteckt lebt, besser ist es, ihn nicht aufzuklärenDuda que vive escondida mejor es no esclarecerla
Oft weint man sein ganzes Leben, um ihn zu wissenMuchas veces por saberla se llora toda la vida
Immer öffnet uns ein bekannter Zweifel eine NarbeSiempre una duda sabida nos abre una cicatriz
Eine Wahrheit in einem Augenblick verdunkelte meine VergangenheitUna verdad en un tris oscureció mi pasao
Denn während ich betrogen lebte, war ich der glücklichste Mann.Pues mientras viví engañao yo era el hombre más feliz



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ruben Alberto Benegas y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: