Traducción generada automáticamente

Sebastián
Rubén Blades
Sebastián
Sebastián
In jedem Viertel gibt's, mindestens, einen Verrückten.En cada barrio hay, por lo menos, un loco.
Der aus unserem hieß "Sebastián".El del nuestro se llamaba "sebastián".
Er wusch Autos und machte allerlei,Lavaba carros y hacía de todo un poco,
Um sich sein Brot zu verdienen.Para ganarse el pan.
"Sebastián" hatte eine imaginäre Freundin,"sebastian" tenía una novia imaginaria,
Mit ihr stritt er unaufhörlich.Y con ella discutía sin cesar.
Er band sich einen Umhang aus Lumpen um den HalsSe ataba al cuello una capa hecha de trapos
Und rannte durch die Straßen, wir hörten ihn rufen:Y corriendo por las calles lo escuchábamos gritar:
"Sebastián, wenn du mich erobern willst,"sebastian, si me quieres conquistar,
Reichen nur die Sterne;Sólo las estrellas bastarán;
Reichen nur die Sterne."Sólo las estrellas bastarán".
In jedem Verrückten gibt's, mindestens, einen Traum.En cada loco hay, por lo menos, un sueño.
Geliebt zu werden, war das Ideal von "Sebastián".Ser amado era el ideal de "sebastian"
Mit Papier, Dosen, Karton und viel EiferCon papel, lata, cartón y mucho empeño
Begann er seinen Plan.Comenzó su plan.
Aus Liebe halluzinierend, unermüdlich,Por amor alucinando, implacable,
Baut er das größte Raumschiff,Fue creando la más grande super nave espacial,
Um mit seiner FreundinPara irse con su novia,
"Von unserem beschissenen Viertel in die siderale Welt" zu fliegen."de nuestro barrio de mierda hacia el mundo sideral".
In jedem Traum gibt's, mindestens, ein Drama,En cada sueño hay, por lo menos, un drama,
Und in Ängsten verstrickte sich "Sebastián".Y en angustias se enredaba "sebastian".
Eines Nachts, als er mit dem Himmel sprach,Una noche, cuando con el cielo hablaba,
Sah er am Horizont ein Licht vorbeiziehen.Sobre el horizonte vio una luz cruzar.
Glücklich rief er: - "Warte auf mich" -Feliz gritó, - "espérame" -
Und ich sah ihn rennen, sich ins Meer stürzen,Y lo vi correr lanzándose en el mar,
Versuchend, jenes Licht zurückzuholen,Tratando aquel destello recobrar,
Denn "nur die Sterne werden genügen;Porque "sólo las estrellas bastarán;
Nur die Sterne werden genügen!"Sólo las estrellas bastarán!"
Auf dem schmutzigen Sand des MarkstrandSobre la arena sucia de la playa del mercado
Liegt ein Ding, das wie ein Geschoss aussieht.Hay una vaina que parece un proyectil.
Von seinen Flügeln hängt ein Umhang aus Lumpen;De sus alas cuelga una capa de trapos;
Von seinem Schatten, eine endlose Einsamkeit.De su sombra, una soledad sin fin.
Seine imaginäre Freundin wartet noch auf ihn.Su novia imaginaria aún lo espera.
In den Nächten steht sie Wache, vor dem Meer.En las noches hace guardia, frente al mar.
Niemand wird sie erobern.Nadie la conquistará.
Keiner anderen Illusion wird sie sich hingeben,A ninguna otra ilusión se entregará,
Treue zu dem Verrückten, der ihr die Ewigkeit gab,Fiel al loco que le dió la eternidad,
Denn nur die Sterne werden genügen.Porque sólo las estrellas bastarán.
Nur die Sterne werden genügen:Sólo las estrellas bastarán:
Nur die Sterne werden genügen!Sólo las estrellas bastarán!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rubén Blades y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: