Traducción generada automáticamente

Sonnet 20
Rufus Wainwright
Soneto 20
Sonnet 20
Cara de mujer con la naturaleza Icono pintado a manoA woman's face with Nature's own hand painted
¿Tienes tú, amo de mi pasión?Hast thou, the master-mistress of my passion;
El corazón gentil de una mujer, pero no conocidoA woman's gentle heart, but not acquainted
Con cambios cambiantes, como lo es la moda de las mujeres falsasWith shifting change, as is false women's fashion;
Un ojo más brillante que el suyo, menos falso en el rolloAn eye more bright than theirs, less false in rolling,
Dorando el objeto sobre el cual miraGilding the object whereupon it gazeth;
Un hombre en tono, todos 'tonalidades' en su controlA man in hue, all 'hues' in his controlling,
Mucho roba los ojos de los hombres y las almas de las mujeres asombranMuch steals men's eyes and women's souls amazeth.
Y por una mujer que tú creaste primeramenteAnd for a woman wert thou first created;
Hasta que la naturaleza, mientras ella te hacía, se enamoróTill Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
Y por añadidura me vencióAnd by addition me of thee defeated,
Añadiendo una cosa a mi propósito nadaBy adding one thing to my purpose nothing.
Pero como ella te ha pincho para el placer de las mujeresBut since she prick'd thee out for women's pleasure,
El mío sea tu amor y el de tu amor use su tesoroMine be thy love and thy love's use their treasure.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Rufus Wainwright y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: