Traducción generada automáticamente

Fábula
Ruy Maurity
Fábula
Fábula
(1972)(1972)
(Uêba, uebadá, uê-a... Uêba, uebadá, uê-a...)(Uêba, uebadá, uê-a... Uêba, uebadá, uê-a...)
Había una vez un niño que soltaba cometas bajo un rayo de solEra uma vez um menino que soltava pipa num raio de sol
Y en uno de esos viajes se perdió de su casa, más allá del graneroE numa dessas viagens perdeu-se de casa, pra lá do paiol
Lejos encontró un amigo, hablando de cosas que nunca había escuchadoLonge encontrou um amigo, falando de coisas que nunca ouviu
Tocando una flauta tan dulce, jugando en las gotas del agua del ríoTocando uma flauta tão doce, brincando nas gotas da água do rio
Todos en casa angustiados, querían saber a toda costa quién se lo llevóTodos em casa aflitos, queriam por tudo saber quem levou
El niño estaba lejos de allí, quizás prisionero de algún malhechorPra longe dali o menino, talvez prisioneiro de algum malfeitor
Su padre tocó la campana y el delegado reunió a todo el puebloSeu padre tocou o sino e seu delegado todo o povo reuniu
¡Armas! ¡Empuñen el rosario!, jauría de perros, mochila y cantimploraArmas! empunha o rosário!, matilha de cães, matula e cantil
Había una vez un niño, sabiendo de cosas que nadie había escuchadoEra uma vez um menino, sabendo de coisas que ninguém ouviu
Comiendo raíces de la tierra, saciando la sed en el agua del río.Comendo raízes da terra, matando a sede na água do rio.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ruy Maurity y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: