Transliteración y traducción generadas automáticamente
23
RYM
23
23
Ja, lass uns in meinem Kopf klar kommen, wenn du willst, dass ich klar komme mit ihnen
يالله وليت نتق في راسي، كي بغيتي نتق فيهم
Yallah wellit nti9 f rassi, ki bghiti nti9 fihom
Die Welt hat mir nichts geschenkt, ich bete, dass Gott sie leitet
لي عطاتو ليا الدنيا قاسي، كندي ربي يهديهم
Li 3tato lia denya 9assi, kand3i Rebbi yehdihom
Ehrlich, ich hab alles in meinem Kopf gemacht, alles hab ich euch überlassen
والله تا كلشي درتو راسي، كلشي خليتو ليكم
Wellah ta koulchi derto rassi, koulchi khellito likom
Die Wunde bleibt in meinem Kopf, ah ah ah!
باقي الجرح متراسي، آه آه آه!
Ba9i ljer7 m'traci, ah aha ah!
Die Leute haben nichts verstanden und es brennt wie ein Feuer
بالناس ما فهم والو و شعل كي طاورو
Bnadem ma fahem walo w cha3el ki taureau
Ich hab kein Gedicht, kein Leichentuch, kein Grab, das wir besuchen
ما شفت لا قصدة لا كفن لا قبر لي نزورو
Ma cheft la kesda la kfen la 9ber li nzoro
Sie haben es ohne Kunst gemacht, sie drehen sich an ihrem Platz
زادوها بلا فن، فبلاصتهم كيدورو
Zadouha bl3fen, f blasthom kaydoro
Ein paar Boulevardzeitungen, die nur Bilder wollen
شي صحافة ديال الدل، باغيين غي الصور
Chi sa7afa dial ddel, baghyine ghi les photos
Und ich in meiner Hand ein Taschentuch, wische meine Tränen weg
وانا ف يدي فوتا، كنمسح دموعي
W ana f yeddi fota, kanemse7 dmou3i
Von den Tränen, die ich nicht zeigen kann, ich weiß nicht, was ich fühlen soll
لي من مراهم دروف، ما حلتي لشنو غا نحسس
Li men morahom dorof, ma 7ilti lchno gha n7esss
In meinem Haus bin ich ausgebrannt, ich fühle gar nichts mehr, sie haben mich verlassen
فبيتي مخرجة وليت ڭاع ما كانحس، ڭاردتوني طرفة
F biti me9hora wellit ga3 ma kan3ess, garedtouni trofa
Ah ah ah! Ich gebe, auch wenn ich nichts habe
آه آه آه! كنعطي وخا يكون ما عنديش
Ah aha ah! Kane3ti wakha ykoun ma 3endich
Für die schlechten Worte hab ich nicht gelernt
على الكلام الخايب ما تربيتش
3la lklam lkhayeb ma trebbitch
Ich hab alles versteckt, in der Ecke der Freiheit und ich hab noch nicht mal angefangen
كلشي كنت كنخبيه، فقوج العطاق وانا ڭاع مازال ما بديت
Koulchi kent kankhebbih, f 2awj l3ata2 wana ga3 mazal ma bdit
Ah, und ich habe Prinzipien, in der Stille kam die Weisheit und sie haben die Waage umgekehrt
آه وعندي مبادئ، فسكتي حكمة جاو وڭالبو الموازين
Ah w 3endi mabadi2, f skati 7ikma jaw w galbo l'mawazine
Ein Netzwerk von Gräbern, du bist ein Gläubiger, der nicht aufhört
شبكة حفاري، انت موسب ايدان مومين
Chabka 7fari, nta moussab idan moumine
Ich werde meine Studien machen, während ich hinter den Kulissen bin
تيحط دراسي وانا خلف القواليس
Tiye7t drassi w ana khelf lkawaliss
Sie haben gelogen, über den, der gestorben ist, und im Geduld gibt es eine Warnung
ڭالو الكدوب، على لي مات وف صبر كاينة تحريصة
Galou lkdoub, 3la li mat w f sber kayna tehrissa
Und egal was, sie haben mich beleidigt und sagen, "Entschuldige uns"
وعلى ولو، تعنو فشرافي وتڭولي ابريس سمحي لينا
W 3la walou, te3no f charafi w tgoulli après sem7i lina
Die Strafe wirst du bekommen, die Marokkaner haben ein Wort für mich verloren, du arme
جزاء غا تنالو، مغاربة خسرو عليا كلمة وحدة يا مسكينة
Jaza2 gha tnalo, mgharba khesro 3lya kelma we7da ya meskina
Kein Essen, kein Zuhause, das ist für sich genommen ein Verbrechen, oh ja!
لا ماكلة لا ساكينة، هادي ب حد داتها راه جريمة، آم هم!
La makla la sakina, hadi b 7edd datha rah jarima, Em hmm!
Ich habe nie den Weg zum Gericht gekannt
عمري عرفت طريق المحكمة
3emri 3rfet tri9 lme7kama
Der Starke frisst den Schwachen und versteht das Gesetz des Dschungels nicht
لقوي ياكل ضعيف و ما فهمش قانون الغابة
L9wi yakoul d3if w ma fahmach 9anoun lghaba
Ich habe jetzt verstanden, dass
زدت عرفت باللي دابا
Zedt 3reft belli daba
Gott war derjenige, der die ganze Welt mit mir genommen hat
ربي كان باري لعالم كامل يدي معايا
Rebbi kan bari l3alam kamel yed3i m3aya
Und ich bereue nichts
و ما ندم على تا شي حاجة
W ma nadma 3la ta chi 7aja
Ich habe eine Lektion in 23 Jahren gelernt und in einem Jahr
خديت درس ٢٣ عام و ف درف سنة
Khdit derss 23 3am w f derf sana
Gott segne die, die uns großgezogen haben
الله يرحم من ربانا
Lah yer7em man rebbana
Auch wenn es keinen gibt, der seine Seele hat, und sein Respekt ist immer bei mir
وخا ما كاينش لولي روحو و هيبتو ديما معايا
Wakha ma kaynech lwali ro7ou w hibtou dima m3aya
Wir werden nur mit ihm begraben
صرنا غا ندفنو معاه
Serna gha ndefno m3ah
Ich kann nichts tun, denn Gott will, was er will
ما عندي ما ندير راه ربي لي بغاه
Ma 3endi ma ndir rah Rebbi li bghah
Und ich habe nichts zu verbergen, es ist schwer zu vergeben
و ما عندي ما نخبي صعيبة نسامح
W ma 3endi ma nkhebbi s3iba nsame7
Weder meine Mutter noch mein Vater
لا ممو لا بباه
La mmo la bbah
Und ich habe nichts zu verbergen, es ist schwer zu vergeben
و ما عندي ما نخبي صعيبة نسامح
W ma 3endi ma nkhebbi s3iba nsame7
Weder meine Mutter noch mein Vater
لا ممو لا بباه
La mmo la bbah



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de RYM y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: