Transliteración y traducción generadas automáticamente
23
RYM
23
23
Yallah, j'aimerais qu'on se comprenne, quand tu veux qu'on se comprenne
يالله وليت نتق في راسي، كي بغيتي نتق فيهم
Yallah wellit nti9 f rassi, ki bghiti nti9 fihom
Ce que la vie m'a donné est dur, j'espère que Dieu les guide
لي عطاتو ليا الدنيا قاسي، كندي ربي يهديهم
Li 3tato lia denya 9assi, kand3i Rebbi yehdihom
Franchement, j'ai tout fait pour moi, tout je vous laisse
والله تا كلشي درتو راسي، كلشي خليتو ليكم
Wellah ta koulchi derto rassi, koulchi khellito likom
La blessure reste en moi, ah ah ah !
باقي الجرح متراسي، آه آه آه!
Ba9i ljer7 m'traci, ah aha ah!
Les gens n'ont rien compris, ça brûle comme un feu
بالناس ما فهم والو و شعل كي طاورو
Bnadem ma fahem walo w cha3el ki taureau
Je n'ai vu ni poème, ni drap, ni tombe à visiter
ما شفت لا قصدة لا كفن لا قبر لي نزورو
Ma cheft la kesda la kfen la 9ber li nzoro
Ils l'ont fait sans art, dans leur coin ils tournent
زادوها بلا فن، فبلاصتهم كيدورو
Zadouha bl3fen, f blasthom kaydoro
Des journalistes de la honte, ils veulent juste des photos
شي صحافة ديال الدل، باغيين غي الصور
Chi sa7afa dial ddel, baghyine ghi les photos
Et moi, dans ma main, je frotte mes larmes
وانا ف يدي فوتا، كنمسح دموعي
W ana f yeddi fota, kanemse7 dmou3i
Ceux qui viennent de mes peines, je ne sais pas comment je vais les toucher
لي من مراهم دروف، ما حلتي لشنو غا نحسس
Li men morahom dorof, ma 7ilti lchno gha n7esss
Dans ma maison, je suis devenu insensible, vous m'avez laissé de côté
فبيتي مخرجة وليت ڭاع ما كانحس، ڭاردتوني طرفة
F biti me9hora wellit ga3 ma kan3ess, garedtouni trofa
Ah ah ah ! Je donne même si je n'ai rien
آه آه آه! كنعطي وخا يكون ما عنديش
Ah aha ah! Kane3ti wakha ykoun ma 3endich
Pour les paroles pourries, je n'ai pas été élevé comme ça
على الكلام الخايب ما تربيتش
3la lklam lkhayeb ma trebbitch
Tout je cachais, dans le coin de la rue, et je n'ai même pas commencé
كلشي كنت كنخبيه، فقوج العطاق وانا ڭاع مازال ما بديت
Koulchi kent kankhebbih, f 2awj l3ata2 wana ga3 mazal ma bdit
Ah, et j'ai des principes, dans le silence, la sagesse est venue et a renversé les balances
آه وعندي مبادئ، فسكتي حكمة جاو وڭالبو الموازين
Ah w 3endi mabadi2, f skati 7ikma jaw w galbo l'mawazine
Un réseau de fouilles, tu es un vrai croyant
شبكة حفاري، انت موسب ايدان مومين
Chabka 7fari, nta moussab idan moumine
Je vais poser mes études, moi, derrière les coulisses
تيحط دراسي وانا خلف القواليس
Tiye7t drassi w ana khelf lkawaliss
Ils ont dit des mensonges, sur ceux qui sont morts, et dans la patience, il y a une mise en garde
ڭالو الكدوب، على لي مات وف صبر كاينة تحريصة
Galou lkdoub, 3la li mat w f sber kayna tehrissa
Et peu importe, ils se moquent de moi et me disent "Pardon, excuse-nous"
وعلى ولو، تعنو فشرافي وتڭولي ابريس سمحي لينا
W 3la walou, te3no f charafi w tgoulli après sem7i lina
La punition, vous l'aurez, les Marocains ont perdu un mot, pauvre fille
جزاء غا تنالو، مغاربة خسرو عليا كلمة وحدة يا مسكينة
Jaza2 gha tnalo, mgharba khesro 3lya kelma we7da ya meskina
Pas de nourriture, pas de paix, c'est déjà un crime, ah eux !
لا ماكلة لا ساكينة، هادي ب حد داتها راه جريمة، آم هم!
La makla la sakina, hadi b 7edd datha rah jarima, Em hmm!
Je n'ai jamais connu le chemin du tribunal
عمري عرفت طريق المحكمة
3emri 3rfet tri9 lme7kama
Le fort mange le faible et n'a pas compris la loi de la jungle
لقوي ياكل ضعيف و ما فهمش قانون الغابة
L9wi yakoul d3if w ma fahmach 9anoun lghaba
J'ai compris que maintenant
زدت عرفت باللي دابا
Zedt 3reft belli daba
Dieu a créé le monde entier, il est avec moi
ربي كان باري لعالم كامل يدي معايا
Rebbi kan bari l3alam kamel yed3i m3aya
Et je ne regrette rien
و ما ندم على تا شي حاجة
W ma nadma 3la ta chi 7aja
J'ai pris une leçon pendant 23 ans et en une année
خديت درس ٢٣ عام و ف درف سنة
Khdit derss 23 3am w f derf sana
Que Dieu ait pitié de ceux qui nous ont élevés
الله يرحم من ربانا
Lah yer7em man rebbana
Même s'il n'y a pas de père, son esprit est toujours avec moi
وخا ما كاينش لولي روحو و هيبتو ديما معايا
Wakha ma kaynech lwali ro7ou w hibtou dima m3aya
On va juste l'enterrer avec lui
صرنا غا ندفنو معاه
Serna gha ndefno m3ah
Je n'ai rien à faire, c'est Dieu qui le veut
ما عندي ما ندير راه ربي لي بغاه
Ma 3endi ma ndir rah Rebbi li bghah
Et je n'ai rien à cacher, c'est dur de pardonner
و ما عندي ما نخبي صعيبة نسامح
W ma 3endi ma nkhebbi s3iba nsame7
Ni ma mère, ni mon père
لا ممو لا بباه
La mmo la bbah
Et je n'ai rien à cacher, c'est dur de pardonner
و ما عندي ما نخبي صعيبة نسامح
W ma 3endi ma nkhebbi s3iba nsame7
Ni ma mère, ni mon père
لا ممو لا بباه
La mmo la bbah



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de RYM y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: