Suscríbete

Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 45

Ghofl (feat. Sogand)

Sadegh

Letra

Ghofl (feat. Sogand)

Ghofl (feat. Sogand)

We zien het niet meer met de oude vreugde
نمیبینیم با شوقِ قدیمام
namibinim ba shogh-e ghadimam

Mijn hart is niet meer warm voor mijn omgeving
دیگه دلم گرم نیست به دور و وریام
dige delam garm nist be dor o varyam

Geen vrienden meer; geen feeën of schone meisjes
نه جمع رفیقا؛ نه حور و پریا
na jam-e rafiqa; na hur o pariya

Ik prop me vol tussen vreemden
تا خرخره میخورم تو جمع غریبهها
ta khar khare mi khoram tu jam-e gharibaha

Heb je dit ooit van mij gezien?
مگه دیده بودی تو اینو از من؟
mage dide budi tu ino az man

Dat vertrouwen in jou is niet meer dan een korrel
که اعتماد توم نی قد یه ارزن
ke e'temad tum ni ghad ye arzan

Mensen hebben me geleerd om als een grens te zijn
آدما یاد دادن شبیه مرزن
adamā yad dadan shabih marzan

Je moet ze voorbij om je bestemming te bereiken
باس رد شی ازشون تا برسی مقصد
bas rad shi azashun ta beresi maqsad

Het is grappig dat het deze tijd van het jaar is
جالبه مشتی این وقته سال
jale be moshti in vaghte sal

Dat de zon deze akker heeft aangetast
که آفت زده به این کشت زار
ke āft zade be in kesht zār

In het roestige wiel van deze economie
تو چرخ قراضه این اقتصاد
tu charkh-e ghorazeh in eqtesād

Zoeken ze nog steeds naar een rechte steen
اینا میگردن هنوز پی خشتِ صاف
ina migardan hanuz pi khesht-e sāf

Het is vreemd dat de helft van ons
عجیبه نصف ما
ajibe nesf-e mā

Leeft in verhalen
زندگی میکنن تو قصهها
zendegi mikonan tu ghesseha

De andere helft denkt na over de weg
نصف دیگمون به فکر راهن
nesf digemun be fikr-e rāhan

Soms zijn er beschuldigingen en leugens
یه وقتام تهمت و افطرا
ye vaghtam tohmate o iftara

Wat hadden wij dat zij niet hadden?
ما چی کم داشتیم که اونا داشتن؟
mā chi kam dashtim ke una dashtan

Ze bleven maar zeggen en niet zaaien
هی درو میکردن و نمیکاشتن
hey daru mikardan o namikāshtan

Ze zeiden: hun god is helemaal boos
گفتن: خداشون شاکیه کلا
goftan: khodāshun shākie kola

En lieten niets voor de rest achter
و سهمی برا باقی نمیذاشتن
o sahmi bara baqi namizāshtan

Ik ben teleurgesteld in jou, die ver weg is
من دلخور از توی پرت
man delkhor az tui part

Jij bent gefrustreerd door mij, die zo moeilijk is
تو کلافه از منه سخت
tu kalāfe az mane sakht

Toch zijn mijn huizen nog steeds vol liefde
با این حال هنوز خونهام دلاست
ba in hal hanuz khuneham delāst

Met de geest die jij vol wonden maakte
با روحی که تو کردی پر زخم
ba ruhi ke tu kardi por zakhm

Tussen al deze parasieten en NATO's
لا این همه لاشخورو ناتوها
lā in hame lashkhoro nātoha

Zie, ik was niet slecht en jij ook niet
ببین نه من بد بودم و نه توا
babin na man bad budam o na toā

Maar jij bent de kapitein van mijn schip
اما کشتی منم و تویی ناخدا
amma kashti manam o tuyi nākhodā

De geur van verdrinking komt met jullie
بو غرق شدن میادش با شما
bu ghorq shodan miyādesh ba shoma

Hé, het was moeilijk om het uitzicht te zien
حاجی دیدن سختی منظره بود
hāji didan sakhti manzare bud

Toen ik achter hekken en ramen zat
وقتی پشت حصارها و پنجره بود
vaqti posht-e hisarha o panjere bud

Ik was bang voor jullie god
من ترسیدم از خداتون
man tarsidam az khodātun

Want zijn hand was alleen een wapen in de tijd
فقط دستش زمان یه اسلحه بود
faqat dastash zaman ye aslehe bud

Kom niet bij me, ik ben afgesloten
سر نزنید بهم قفلم
sar nazanid beham qaflam

In mezelf maak ik deze slang in zijn gaten
تو خودم من این مارو توی حفرهاش میکنم
tu khodam man in māro tuye hafrahāsh mikonam

Ik leer je in jouw groep
من به جمع توها یاد میدم
man be jam-e tuha yad midam

Ik ben de berg die jou sterk maakt
من کوهم که تو رو محکم میکنم
man kuham ke to ro mohkām mikonam

Hier pakt iedereen de pen
اینجا قلم هر کی دست گرفت
inja qalam har ki dast gereft

En neemt de erfenis van zijn vader van ons af
ارث پدرشو از ماها پس گرفت
ersh-e pedarsho az māhā pas gereft

Een vuile rol met een nep houding
یه نقش چرک بود با ژست فیک
ye naqsh-e cherk bud ba jest-e fik

Geeft seks aan een hoer, wat een grap?
مگه سکس میده آخه به یه جنده کیف؟
mage sex mide akhe be ye jande kif

Heb geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Nog even en we zijn vrij
یکم دیگه میشیم خلاص
yekam dige mishim kholās

Heb geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Want dit masker
که این نقاب
ke in neqāb

Deze kleren
که این لباس
ke in lebas

Past niet
قواره نیست
qāvare nist

Bij ons lichaam
به جسم ما
be jism-e mā

Heb geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Ik ben die vogels die vrij zijn
من اون پرندهام که آزاد
man un parandeham ke āzād

Die elke dag door jullie gekweld worden
بهش هر روز رسوندین آزار
behash har ruz resundin āzār

Uiteindelijk verkochten jullie hem op de markt
تهش فروختینش تو بازار
tehash forukhtinash tu bāzār

Omdat hij een arend was tussen de ganzen
چون عقاب بود لای غازا
chon ughāb bud lāy-e ghāzā


هع
ha

Heb je niet gezegd, verdomme
مگه نگفتی لامصب
mage nagofti lāmṣab

Dat ik goed of slecht tot het einde bij je ben?
که بد یا خوب تا تهش باهات هستم؟
ke bad ya khub ta tahash bahat hastam

Heb je niet gezegd dat aan het eind
مگه نگفتی آخر سر
mage nagofti ākhare sar

Een narcis uit ons zou groeien?
یه نرگس میزادش ما از من
ye narges mizādash mā az man

Die minister heeft de koning al vermoord
که وزیرم کشته شاه از قبل
ke vazirām kushté shāh az ghabl

Jij was er en niet, ik ben de verliezer
تو بود و نبودش بازندم
tu bud o nabudash bāzandam

Ik ben niet jouw toekomst, ik ben de toekomst
من مسیرت نیستم آیندم
man masirāt nistam āyandam

Hangend in jouw net
معلق تو تور بافندم
mo'allaq tu tor bāfandam

Een vette prooi
یه طعمه چرب
ye ta'me charb

Zelfzucht; de vlam van de oorlog
خود شیفتگی؛ شعله جنگ
khod shiftagi; shole jang

Spelen met emoties; de kracht van creatie
بازی با عاطفه؛ قدرته خلق
bāzi ba 'ātefe; qadrate khalaq

Wat blijft er van de mensheid over behalve een schande?
چی موند از بشر جز لکهی ننگ؟
chi mund az bashar joz lakeh-ye nang

In de geschiedenis en de eeuwen?
لا تاریخ و قرن؟
lā tārix o qarn

Buiten mijn dromen
فرای آرزوهام
farāy ārezuhām

Aan de andere kant de zorg van de wond op mijn voet
اونور دغدغه زخمه رو پام
unvar daghdaghe zakhme ro pām

Aan de andere kant het gewicht van mijn hart en ogen
اونور سنگینی قلب و نگام
unvar sangini ghalb o negām

Verlies me weer ergens tussen hen
باز گم میشم من یه جا لای اونا
bāz gom misham man ye jā lāy-e una

Haha
هه هه
he he

Ik zit nog steeds vast aan een zegel
هنوزم گیرِ یه مهر
hanuzam gir-e ye mehr

De warmte van een pijl in mijn borst
گرمی تیر توی سینهی دی
garmi tir tuye sine-ye di

De groei van een spruit uit de heuvel van een bloem
رشد جوونه از تپهی گل
roshd javune az tape-ye gol

Zaad van nederigheid; inzicht van goedheid
بذر فروتنی؛ بینشِ خیر
bazr-e forutani; binesh-e khayr

Waar is mijn utopie?
آرمان شهر من کوش؟
ārmān shahr man kush

Waar ik weer bedwelmd word
که من باز توش بشم مدهوش
ke man bāz toosh besham madhoosh

Welke deeltje is er met mij in verbinding?
کدوم ذرهست بام هم جوش؟
kodom zarrehst bām ham josh

Op welk gevoel moet er een deksel zijn?
رو کدوم حس باشه سرپوش؟
ro kodom hess bāshe sarpush

Jij hond daarin
ای سگ توش
ey sag toosh

Dat de situatie zo is
که وضع یه جوره
ke vaz' ye jore

Het lijkt wel alsof ze het genoeg vinden
کافیه انگار بسشونه
kāfie engār baseshune

Het is hun recht om tot een conclusie te komen
به نتیجه رسیدن حقشونه
be natije residan haqeshune

Ze geven je geen recht uit schaamte
حق نمیدن بهت از شرمشونه
haq namidān behat az sharmeshune

Ik ben geen advies, ik heb pijn, bro
من نصیحت نیستم دردم داداش
man nasihat nistam dardam dāsh

Het is een plicht in jou, ik vecht ermee
یه وظیفهست توم تو جنگم باهاش
ye vazifeh-st tum tu jangam bāhash

Misschien is het goed, misschien is het fout
شاید درست، شاید غلط
shayad dorost, shayad ghalat

Ik heb alles vergeven wat mijn hart kon bevatten
بخشیدم هرچی قلبم جا داشت
bakhshidam har chi ghalbam jā dasht

Dat het alle tranen huilde
که کل اشکهارو گریه کرد
ke kol ashkehāro gerye kard

Die ogen die het zagen, gaven het cadeau
اون چشمی که دیدش رو هدیه کرد
un cheshmi ke didash ro hadiye kard

Aan blinde en lelijke zoals jij
به بیچشم و رویی مثل تو
be bicheshm o ru'i mesle to

Aan blinde en lelijke zoals ik
به بیچشم و رویی مثل من
be bicheshm o ru'i mesle man

Heb geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Nog even en we zijn vrij
یکم دیگه میشیم خلاص
yekam dige mishim kholās

Heb geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Want dit masker
که این نقاب
ke in neqāb

Deze kleren
که این لباس
ke in lebas

Past niet
قواره نیست
qāvare nist

Bij ons lichaam
به جسم ما
be jism-e mā

Heb geduld
صبر داشته باش
sabr dashté bash


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sadegh y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección