Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 40

Ghofl (feat. Sogand)

Sadegh

Letra

Ghofl (feat. Sogand)

Ghofl (feat. Sogand)

No vemos con la emoción de antes
نمیبینیم با شوقِ قدیمام
namibinim ba shogh-e ghadimam

Ya no me calienta el entorno que me rodea
دیگه دلم گرم نیست به دور و وریام
dige delam garm nist be dor o varyam

Ni un grupo de amigos; ni hadas ni sirenas
نه جمع رفیقا؛ نه حور و پریا
na jam-e rafiqa; na hur o pariya

Hasta el tope me ahogo entre extraños
تا خرخره میخورم تو جمع غریبهها
ta khar khare mi khoram tu jam-e gharibaha

¿Acaso has visto esto en mí?
مگه دیده بودی تو اینو از من؟
mage dide budi tu ino az man

Que la confianza en ti no vale un centavo
که اعتماد توم نی قد یه ارزن
ke e'temad tum ni ghad ye arzan

La gente me enseñó a ser como un muro
آدما یاد دادن شبیه مرزن
adamā yad dadan shabih marzan

Debo pasar de ellos para llegar a mi destino
باس رد شی ازشون تا برسی مقصد
bas rad shi azashun ta beresi maqsad

Es curioso que en esta época del año
جالبه مشتی این وقته سال
jale be moshti in vaghte sal

Que ha sido golpeada este campo
که آفت زده به این کشت زار
ke āft zade be in kesht zār

En esta economía desgastada
تو چرخ قراضه این اقتصاد
tu charkh-e ghorazeh in eqtesād

Ellos aún buscan un ladrillo recto
اینا میگردن هنوز پی خشتِ صاف
ina migardan hanuz pi khesht-e sāf

Es extraño que la mitad de nosotros
عجیبه نصف ما
ajibe nesf-e mā

Viva en cuentos de hadas
زندگی میکنن تو قصهها
zendegi mikonan tu ghesseha

La otra mitad está pensando en el camino
نصف دیگمون به فکر راهن
nesf digemun be fikr-e rāhan

A veces también hay calumnias y rumores
یه وقتام تهمت و افطرا
ye vaghtam tohmate o iftara

¿Qué nos faltaba que ellos tenían?
ما چی کم داشتیم که اونا داشتن؟
mā chi kam dashtim ke una dashtan

Siempre cerraban puertas y no sembraban
هی درو میکردن و نمیکاشتن
hey daru mikardan o namikāshtan

Decían: su dios está molesto en general
گفتن: خداشون شاکیه کلا
goftan: khodāshun shākie kola

Y no dejaban nada para los demás
و سهمی برا باقی نمیذاشتن
o sahmi bara baqi namizāshtan

Estoy molesto contigo, en un rincón
من دلخور از توی پرت
man delkhor az tui part

Tú frustrado por mí, que soy duro
تو کلافه از منه سخت
tu kalāfe az mane sakht

Aún así, mis casas son corazones
با این حال هنوز خونهام دلاست
ba in hal hanuz khuneham delāst

Con un alma que tú llenaste de heridas
با روحی که تو کردی پر زخم
ba ruhi ke tu kardi por zakhm

Entre todos estos parásitos y traidores
لا این همه لاشخورو ناتوها
lā in hame lashkhoro nātoha

Mira, ni yo fui malo ni tú lo fuiste
ببین نه من بد بودم و نه توا
babin na man bad budam o na toā

Pero tú eres el capitán y yo el barco
اما کشتی منم و تویی ناخدا
amma kashti manam o tuyi nākhodā

El olor a hundimiento viene con ustedes
بو غرق شدن میادش با شما
bu ghorq shodan miyādesh ba shoma

Hermano, ver la dureza del paisaje fue
حاجی دیدن سختی منظره بود
hāji didan sakhti manzare bud

Cuando estaba detrás de cercas y ventanas
وقتی پشت حصارها و پنجره بود
vaqti posht-e hisarha o panjere bud

Tu dios me dio miedo
من ترسیدم از خداتون
man tarsidam az khodātun

Solo su mano era un arma en el tiempo
فقط دستش زمان یه اسلحه بود
faqat dastash zaman ye aslehe bud

No me toquen, estoy encerrado
سر نزنید بهم قفلم
sar nazanid beham qaflam

Yo mismo hago esta serpiente en sus agujeros
تو خودم من این مارو توی حفرهاش میکنم
tu khodam man in māro tuye hafrahāsh mikonam

Les enseño a unirse a ustedes
من به جمع توها یاد میدم
man be jam-e tuha yad midam

Soy la montaña que te hace fuerte
من کوهم که تو رو محکم میکنم
man kuham ke to ro mohkām mikonam

Aquí, quien toma la pluma
اینجا قلم هر کی دست گرفت
inja qalam har ki dast gereft

Recupera la herencia de su padre de nosotros
ارث پدرشو از ماها پس گرفت
ersh-e pedarsho az māhā pas gereft

Era un papel sucio con una pose falsa
یه نقش چرک بود با ژست فیک
ye naqsh-e cherk bud ba jest-e fik

¿Acaso el sexo le da placer a una prostituta?
مگه سکس میده آخه به یه جنده کیف؟
mage sex mide akhe be ye jande kif

Ten paciencia
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Un poco más y seremos libres
یکم دیگه میشیم خلاص
yekam dige mishim kholās

Ten paciencia
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Porque esta máscara
که این نقاب
ke in neqāb

Porque esta ropa
که این لباس
ke in lebas

No nos queda
قواره نیست
qāvare nist

A nuestros cuerpos
به جسم ما
be jism-e mā

Ten paciencia
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Soy esos pájaros que son libres
من اون پرندهام که آزاد
man un parandeham ke āzād

A los que cada día les causan dolor
بهش هر روز رسوندین آزار
behash har ruz resundin āzār

Al final lo vendieron en el mercado
تهش فروختینش تو بازار
tehash forukhtinash tu bāzār

Porque era un águila entre gansos
چون عقاب بود لای غازا
chon ughāb bud lāy-e ghāzā

Eh
هع
ha

¿No dijiste, maldito?
مگه نگفتی لامصب
mage nagofti lāmṣab

Que bueno o malo, hasta el final estaré contigo?
که بد یا خوب تا تهش باهات هستم؟
ke bad ya khub ta tahash bahat hastam

¿No dijiste que al final
مگه نگفتی آخر سر
mage nagofti ākhare sar

Una narcisa nacería de mí?
یه نرگس میزادش ما از من
ye narges mizādash mā az man

Que el ministro mató al rey antes
که وزیرم کشته شاه از قبل
ke vazirām kushté shāh az ghabl

Tú estuviste y no estuviste en mi juego
تو بود و نبودش بازندم
tu bud o nabudash bāzandam

No soy tu camino, soy tu futuro
من مسیرت نیستم آیندم
man masirāt nistam āyandam

Suspendido en tu red
معلق تو تور بافندم
mo'allaq tu tor bāfandam

Una carnada jugosa
یه طعمه چرب
ye ta'me charb

El egoísmo; la llama de la guerra
خود شیفتگی؛ شعله جنگ
khod shiftagi; shole jang

Jugando con emociones; el poder de la creación
بازی با عاطفه؛ قدرته خلق
bāzi ba 'ātefe; qadrate khalaq

¿Qué queda de la humanidad sino una mancha de vergüenza?
چی موند از بشر جز لکهی ننگ؟
chi mund az bashar joz lakeh-ye nang

En la historia y el siglo?
لا تاریخ و قرن؟
lā tārix o qarn

Más allá de mis deseos
فرای آرزوهام
farāy ārezuhām

Allá la preocupación es una herida en mi pie
اونور دغدغه زخمه رو پام
unvar daghdaghe zakhme ro pām

Allá el peso en mi corazón y mirada
اونور سنگینی قلب و نگام
unvar sangini ghalb o negām

Una vez más me pierdo entre ellos
باز گم میشم من یه جا لای اونا
bāz gom misham man ye jā lāy-e una

Ja ja
هه هه
he he

Aún atrapado en un sello
هنوزم گیرِ یه مهر
hanuzam gir-e ye mehr

El calor de una flecha en mi pecho
گرمی تیر توی سینهی دی
garmi tir tuye sine-ye di

El crecimiento de un brote en la colina de flores
رشد جوونه از تپهی گل
roshd javune az tape-ye gol

La semilla de la humildad; la visión del bien
بذر فروتنی؛ بینشِ خیر
bazr-e forutani; binesh-e khayr

¿Dónde está mi ciudad ideal?
آرمان شهر من کوش؟
ārmān shahr man kush

Para que yo vuelva a perderme en ella
که من باز توش بشم مدهوش
ke man bāz toosh besham madhoosh

¿Qué partícula está en mi unión?
کدوم ذرهست بام هم جوش؟
kodom zarrehst bām ham josh

¿Sobre qué sentimiento hay una tapa?
رو کدوم حس باشه سرپوش؟
ro kodom hess bāshe sarpush

¡Oh perro!
ای سگ توش
ey sag toosh

Que la situación es así
که وضع یه جوره
ke vaz' ye jore

Parece que basta con que lo digan
کافیه انگار بسشونه
kāfie engār baseshune

Llegar a un resultado es su derecho
به نتیجه رسیدن حقشونه
be natije residan haqeshune

No te lo dan por vergüenza
حق نمیدن بهت از شرمشونه
haq namidān behat az sharmeshune

No soy un consejo, es mi dolor, hermano
من نصیحت نیستم دردم داداش
man nasihat nistam dardam dāsh

Es una obligación en tu guerra conmigo
یه وظیفهست توم تو جنگم باهاش
ye vazifeh-st tum tu jangam bāhash

Quizás esté bien, quizás esté mal
شاید درست، شاید غلط
shayad dorost, shayad ghalat

Perdoné todo lo que mi corazón pudo
بخشیدم هرچی قلبم جا داشت
bakhshidam har chi ghalbam jā dasht

Que lloró todas las lágrimas
که کل اشکهارو گریه کرد
ke kol ashkehāro gerye kard

Ese ojo que lo vio lo regaló
اون چشمی که دیدش رو هدیه کرد
un cheshmi ke didash ro hadiye kard

A un ciego y sin rostro como tú
به بیچشم و رویی مثل تو
be bicheshm o ru'i mesle to

A un ciego y sin rostro como yo
به بیچشم و رویی مثل من
be bicheshm o ru'i mesle man

Ten paciencia
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Un poco más y seremos libres
یکم دیگه میشیم خلاص
yekam dige mishim kholās

Ten paciencia
صبر داشته باش
sabr dashté bash

Porque esta máscara
که این نقاب
ke in neqāb

Porque esta ropa
که این لباس
ke in lebas

No nos queda
قواره نیست
qāvare nist

A nuestros cuerpos
به جسم ما
be jism-e mā

Ten paciencia
صبر داشته باش
sabr dashté bash


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sadegh y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección