Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 1.068

La beauté du coeur

Saez

Letra

Die Schönheit des Herzens

La beauté du coeur

An alle Utopisten und an alle Träumer, an alle Brüder und Schwestern dieser WeltÀ tous les utopistes et à tous les rêveurs, tous les fraternels de ce monde
An meine anarchistischen Brüder, an die Schönheit der Blumen, an das kleine Mädchen unter den BombenÀ mes frères anarchistes, à la beauté des fleurs, cette petite fille sous les bombes
Lass uns einen Stern zeichnen wie ein Ziel, erschaffen wir mit ihrer verwaisten FederDessinons une étoile comme une destination, créons de sa plume orpheline
Diese Menschen mit offenen Armen, die den Horizont den Augen dieser Kinder im Exil anbietenCes gens aux bras ouverts qui offrent l’horizon aux yeux de ces enfants de l’exil

An den, der den Obdachlosen beherbergt, an den Migranten, der auf dem Weg empfangen wirdÀ celui qui héberge celui qui bosse sans toit au migrant accueilli en chemin
An den Pfleger, der die Hand hält von dem, der geht, an den Bettler, der den Wein anbietetAu soignant tenant main à celui qui s’en va au mendiant à l’offrande du vin
An den geteilten Alkohol, an den, der friert, an den, der sein Brot geben wirdÀ l’alcool partagé à celui qui a froid à celui qui offrira son pain
An diese Menschen, deren Leben der einzige Kampf bleibt, der, dessen Schicksal überleben würdeÀ ces gens dont la vie reste le seul combat, celui dont survivrait le destin

An die, die dem Waisenkind die Brust gibt, an die, deren einziger Gott das Teilen istA celle qui donnera le sein à l’orphelin, à ceux dont le seul dieu est partage
An die Mutter, die eines Tages dem Mörder vergibt, von ihrem Kind, das den Untergang kenntA la mère pardonnant un jour à l’assassin, de son enfant sachant le naufrage
Dass der hier gemachte Hass die Rache verzehrt, derjenige, dessen Herz Liebe bleibtQue la haine faite ici consomme la vengeance, celui dont le cœur reste amour
An diese erleuchteten Seelen, die als einzige Gewalt nur die Tränen in ihren Augen haben, die wie Trommeln schlagenA ces âmes éclairées qui n’ont pour seule violence que les larmes à leurs yeux en tambour

An das Tier, das geradewegs zum Opfer seiner selbst läuft, um seinen Meister zu rettenÀ l’animal courant droit vers le sacrifice de sa vie pour sauver son maître
An den, der sich mit seinem Körper in den Abgrund stürzt, um den Körper eines anderen zu rettenÀ celui se jetant corps dans le précipice pour remonter le corps d’un autre être
An den, der in den Flammen sein Leben opfert, um zu versuchen, eine Wiege zu rettenÀ celui dans les flammes qui sacrifie sa vie pour tenter de sauver un berceau
An den Vogel, dessen Flügel vom Gewehr verletzt sind, die ihren Flug für dort oben wiedererlangenÀ l’oiseau dont les ailes blessées par le fusil recouvrent leur envol pour là-haut

An diese Seemannslieder, die Nacht kommt vom Meer, Freund, lass uns auf unsere Weine und unsere Schluchzer anstoßenÀ ces chants de marins, la nuit venant du large, ami trinquons nos vins nos sanglots
Es ist mit der Tinte der Augen, dass unsere Seiten geschrieben werden, in Erinnerung an die, die dort oben gegangen sindC’est à l’encre des yeux que s’écrivent nos pages aux mémoires de ceux partis là-haut
An die Sterne, die das Universum in der Nacht mit den Namen unserer toten Freunde erhellenAux étoiles éclairant l’univers de la nuit des prénoms de nos amis morts
An diese Sonnen, die immer das Leben aus der Dunkelheit gebären, indem sie die Morgenröte zur Welt bringenA ces soleils toujours faisant naître la vie des ténèbres en accouchant l’aurore

An das Teilen des Habens für die Schönheit des Seins, denn das ist unsere Geschichte, UnglücklicheAu partage de l’avoir pour la beauté de l’être puisque c’est notre histoire, malheureux
Immer der Kampf zwischen dem Sein oder dem Schein, zwischen dem Milliardär und dem BettlerToujours la lutte entre l’être ou bien le paraître, entre le milliardaire et le gueux
An den, dessen Ruhm, ja, zählt, indem er viel mehr gibt als in der Anzahl der DiamantenÀ celui dont la gloire, oui se compte en offrant bien plus qu’en nombre de diamants
An diese Menschen, die nichts haben als ihr eigenes Leben, wenn du wüsstest, wie groß ihr Herz istÀ ces gens qui n’ont rien que leur propre vie Si tu savais comme leur cœur est grand

An diese Jugendlichen, die gegen Schlagstöcke auf den Straßen kämpfen, um mit erhobenem Kopf dem Tod ins Gesicht zu sehenÀ ces adolescents pavés contre matraques pour lever vers le ciel tête haute à la mort
Diese wunderbaren Verrückten, ihre Rose vor den Panzern, die Körper der Verschwundenen dieser schiffbrüchigen SchiffeCes fous magnifiques leur rose face aux chars corps des disparus de ces navires sans port
Die allein dem Untergang gegenüberstehen, alle Taifune herausfordernd, plötzlich im Nebel einen Strand erblickenQui seuls face au naufrage, bravant tous les typhons dans la brume soudain aperçoivent une plage

An den, dessen Liebe ihn an einer Kreuzung zurücklässt, wie man ein Signallicht zurücklässt, wie man ein Gepäck zurücklässtÀ celui dont l’amour le laisse sur un carrefour comme on laisse une balise, comme on laisse un bagage

An die vergewaltigte Frau, die Zärtlichkeit wiederentdeckt, ihre geschlagenen Kinder, die die Zärtlichkeit entdeckenÀ la femme violée redécouvrant tendresse, ses enfants battus découvrant la caresse
Wenn die Liebe dir die Feinheit bietet, an den Gläubigen ohne Kirche, der die Messe wiederentdecktQuand l’amour vous offre la délicatesse, au croyant sans église redécouvrant la messe
An die gesamte Menschheit in diesem ausgestreckten Taschentuch, an den, dessen Augen unter den Hochwassern überflutet werdenÀ toute l’humanité dans ce mouchoir tendu à celui dont les yeux s’inondent sous les crues
Gegen alle Übergriffe, gegen alle SpötterContre tous les outrages, contre toutes les moqueries
Es gibt keinen größeren Mut, als freundlich zu sein (ter)Il n’est pas de plus grand courage qu’être gentil (ter)
Gegen alle Übergriffe, gegen alle SpötterContre tous les outrages, toutes les moqueries
Es gibt keinen größeren Mut, als freundlich zu sein.Il n’est pas de plus grand courage qu’être gentil


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Saez y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección