Traducción generada automáticamente
Amoureux D'une Enigme
Sages Poêtes de La Rue
Amantes De Un Enigma
Amoureux D'une Enigme
COROREFRAIN:
Enamorado de un acertijo. bis)Amoureux d'une énigme. (bis).
Camino por la plaza, mi sangre se congela en su lugarJe fais le tour de la place, mon sang se glace en place,
Es increíble sentir esta música más allá de míC'est incroyable de ressentir cette musique qui me dépasse.
Lo veo como una película en mi cabezaJe revois comme un film dans ma tête,
El amante lánguida tan torpe por los hermosos ojos de este serL'amoureux langoureux si maladroit pour les beaux yeux de cet être.
Está inconsciente de mi parteC'est inconscient de ma part,
Pero me gustaría saber la receta que revive tu arteMais j'aimerais bien connaitre la recette qui ravive ton art.
Me pierdo en la músicaJe me perds dans la musique,
Como un juego de espíritu que comparo con una retóricaComme un jeu d'esprit que je compare à une rhétorique.
Era el buen tiempoC'était le bon vieux temps,
Juegos para niños en un aire balada en el vientoLes jeux d'enfant sur un air de ballade dans le vent.
En la noche la historia de un hombreDans la nuit le récit d'un homme,
Eso hizo soñar a los niñosQui faisait rêvasser les mômes.
Los buenos viejos tiempos en la imagen de un amor junto a una fogaLe bon vieux temps à l'image d'un amour auprès d'un feu de camp,
De naturaleza fraterna, veo los rostros de los que amoD'une nature fraternelle, je revois le visage de ceux que j'aime.
No tienes que fingir cuando escuchas el papiPas la peine de faire le faux quand tu écoutes le papi,
Bebe mis palabras y mi música, es mucho mejorBois donc mes paroles et ma musique, c'est bien mieux ainsi.
El sabio poeta callejero te cuenta una historiaLe sage poète de la rue te raconte une histoire,
Enamorado de un acertijo, hace del rap el fruto de un arteAmoureux d'une énigme, il fait du rap le fruit d'un art.
Te voy a llevar a un viaje de jazz con mi vidaJe t'emmène en voyage dans le jazz avec ma vie,
Para que puedas disfrutar del habla de su mentePour que tu puisses apprécier le discours de son esprit.
El oscuro discurso de la historia de jazzLe discours obscur de la jazz story,
Te enamorarás de un acertijo de por vidaTu tomberas amoureux d'une énigme pour la vie.
COROREFRAIN
Mi madre me dijo que nunca te enamoraríasMa mère me disait tu ne tomberas jamais amoureux,
Te gusta demasiado la vida, Kiki, eres demasiado viciosaT'aimes bien trop la vie, kiki t'es trop vicieux.
Le dije a su mamá que apostaba conmigo si estás alegreJe lui ai dit maman parie avec moi si t'es chiche,
Ella apostó y perdió porque cuando vi los panesElle a parié et a perdu car quand j'ai appercu les miches
De aquel que hizo al hermanoDe celle qui faisait tourner la tête au frères,
Mi cerebro se inclinó, ya no estaba en la tierraMa cervelle a fait tilt, je n'était plus sur terre.
Como un satélite, estaba en el aire y planoTel un satelitte, j'étais dans les airs et planais,
Podía ver la vida en rojo y negro como un milanésJe voyais la vie en rouge et en noir tel un milanais.
Desafortunadamente para mí fue el amor de un díaMalheureusement pour moi ce fut l'amour d'un jour,
Un beso en el cuello y un pequeño golpe en el patioUn bisou dans le cou et un petit coup dans la cour.
El patio donde solía correr, donde las torres me rodeabanLa cour ou jadis je courais, là ou les tours m'entouraient,
Podría escribir un libro en el que me moría borrachoJe pourrais écrire un livre dans lequel ivre je me mourais.
Las aventuras sexuales de Zox el jefeLes aventures sexe de Zox le boss,
El hombre que trabaja sus textos frente al hmmm de Samantha FoxL'homme qui bosse ses textes devant les hmmm de Samantha Fox.
Bien, soy el tipo que excita el acto con tactoExact, je suis le mec qui excite l'acte avec tact,
Y es por eso que los nervios celososEt c'est pour cela que le jaloux jacte.
Soy original, así que está en un salónJe suis original, donc c'est dans un hall,
Que terminé la noche en un almaQue j'ai fini la soirée sur un air de soul.
Tuve suficiente jugo, así que amigo fue increíbleJ'avais assez de jus donc mec ce fut formidable,
Y la señorita no se decepcionó. Incluso en la mesaEt la miss ne fut pas déçue. Même à table,
Estaba hablando de ello con el extraño que me hizo adicto con su hermoso cuerpoJ'en parlais avec l'inconnue qui de son corps magnifique m'avait rendu junky.
Ese día yo era amor como Barry WhiteCe jour là je fus love comme Barry White,
Y estaba brillando tanta alegría que todos mis hermanos me llamaban SpriteEt je pétillais tellement de joie que tous mes frères m'appellait Sprite.
COROREFRAIN
Mi madre, nunca te enamorarásMa mère tu ne tomberas jamais amoureux,
El amor no es un juego, sé más respetuosoL'amour n'est pas un jeu, sois plus respectueux.
Sé que los caes como un crujido de grasa muertoJe sais que tu les tombe comme un gros croque mort,
Pero debes amar a la chica que llenas con el cuerpoMais tu dois aimer la fille que tu combles par le corps.
Me asusté y dije, mamá, ya estoy buscando a una chicaJ'ai pris peur et j'ai dit, maman je cherche déja une fille,
Quién recibe las páginas de mi vida para que pueda sumergirse en ellaQui pige les pages de ma vie pour qu'elle y plonge.
Busqué en las cajas, en cada entrada de la ciudadj'ai cherché dans les boîtes, toutes les allées de la ville,
Los hermanos están celosos de mí, tengo los mejores textilesLes frères me jalousent, j'ai les plus beaux textiles.
Así que me mudé a la chica de mis sueñosDonc j'ai bougé vers la fille de mes rêves,
Me muevo hacia una dama y nunca hago una treguaJe bouge vers une dame et ne fais jamais de trèves.
Me mudé al norte, me mudé al surj'ai bougé vers le nord, j'ai bougé vers le sud,
Incluso me mudé al navegador en la parte posterior de un misil SCUDJ'ai même bougé vers le nav sur le dos d'un missile SCUD.
Hacer muchos caminos nunca me hizo temerFaire plein de chemins ne m'a jamais fait peur,
Así que llámame Dany Dan, la paloma viajeraDonc appelle moi Dany Dan, le pigeon voyageur.
Conozco hermanas que están locas por mí, fanáticasJe connais des soeurs qui sont folles de moi, fanas,
Pero estas chicas me quitan la cabeza más que un pañueloMais ces filles me prennent la tête plus qu'un bandana.
Dany Dan es el hombre que seguraDany Dan est l'homme qui assure,
Busco a una bella y pura damaJe recherche une belle dame pure.
Montando por la ciudad en mis grandes botas negrasArpentant la ville dans mes grosses bottes noires,
Todavía lo creo como mi compañero esperanzadorJe continue d'y croire comme mon pote espoir.
Con las chicas, mi pasado no es muy tranquiloAvec les filles mon passé n'est pas vraiment tranquille,
He golpeado tantas veces que me veo como un hiloJ'ai donné tant de coups que je ressemble à un fil.
Pero tengo hambre, no he visto la películaMais je reste sur ma faim, je n'ai pas vu le film,
La escena donde veo quién es este acertijoLa scène ou je vois qui est donc cette énigme.
COROREFRAIN



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sages Poêtes de La Rue y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: