Traducción generada automáticamente
14/02/2002
Saïan Supa Crew
02/14/2002
14/02/2002
02.14.2002. 'Valentine's Day!' he said.14.02.2002. " La saint-Valentin ! " se dit-il.
Did he doubt such a date for such a gift?Doutait-il d'une date telle pour tel don ?
A gift due to too much neglect, due to too much 'Let's have fun, then forget it for a plea for forgiveness!'Don dû à trop d'abandon, dû à trop de " Bandons, puis après prenons l'oubli pour une demande de pardon ! "
The letter is there...La lettre est là…
Standing, he says 'It's all good, Jacobo says it well, all these tests are bogus!'Debout il se dit " C'est bon Jacobo le dit bien, tous ces tests c'est bidon ! "
But the letter, she knows, she, the letters she has, to the letter, she...Mais la lettre, elle, sait, elle, les lettres qu'elle a, à la lettre près, elle…
02.14.2002...14.02.2002…
He opens it, finds himself back to back with...Il l'ouvre, se retrouve dos à dos à…
Leeroy:Leeroy :
Soon on February 7, 2002, gloomy, vile, humid and hideous weather, empty gray sky, but he suspects nothing,Bientôt le 7 février 2002, temps maussade, immonde, humide et hideux, ciel gris vide, mais il se méfie de rien,
Then they call him into townPuis on l'appelle en ville
There, Jacobo drunk, reveals some details about the girl's private life and the famous virus she transmitted to their friend YvesLà, Jacobo ivre, livre quelques détails sur la vie privée de la fille et le fameux virus qu'elle a transmis à leur ami Yves
(he himself was the target, it doesn't just happen to fools, shouldn't have repeated it, he thinks, it's not only seen in magazines(lui même fût la cible ça n'arrive pas qu'aux imbéciles, fallait pas récidiver se dit-il, on n'voit pas ça que dans les magazines
it might be a signc'est p't' être un signe
you have to live it, have to see it, believe you're in a moviefaut l'vivre faut l'voir s'croire dans un film
shedding tears too unworthy,lâcher des larmes trop indigne,
taking the test, that's what he resigns topasser l'test, c'n'est cela qu'il se résigne
CHORUS sir samuel: (who lives will see) but who cheats will see the strongest, (people who give everything for a night of love) risk their lives for the seventh heaven x2REFRAIN sir samuel : (qui vivra verra) mais qui trichera verra le plus fort, (les gens qui donnent tout pour une nuit d'amour) risquent leur vie pour le septième ciel x2
VICELOW:VICELOW :
11.08.2001, 5 am, he's done, all weak, ready to do anything to feel, the breasts, the bushy area8.11.2001, 5h du mat', il est die, tout faible est prêt à tout faire pour tâter, les tétés, la zone touffue
he worked her so hard she's going to suffocate, he's there all excited on her back, she's all crazy, she screams loudly, 'you're strong' but he's completely wrong!il l'a tellement taffé qu'elle va s'étouffer, il est là tout fou sur son dos, toute folle, elle crie tout fort, " t'es fort " mais il a tout faux !
he loses his sperm she dares to complainil perd son sperme elle se permet de se plaindre
she likes the smell of sportselle aime l'odeur du sport
he thinks he can do anythingil se croit tout permis
he finishes without a condom firmly asserts that after the end of his climax he forgot the rubber term!il termine sans capote affirme fermement qu'après le terme de son firmament il a oublié le caoutchouc terme !
SIR SAMUEL:SIR SAMUEL :
One in the morning the club is packedUne heure du mat' la boite est blindée
But he still sees her enterMais il la voit quand même entrer
From the corner of his eye she looks at himDu coin de l'oeil elle le regarde
Then she nods her head for him to join her at the barPuis elle lui fait signe de la tête pour qu'il la rejoigne au bar
A few minutes later, a few drinks, a few glasses of champagne it's clearQuelques minutes après, quelques verres, quelques flûtes de champagne il est clair
That when he gets home she would have to tolerate, the urgent desire to celebrate her birthdayQu'arrivé chez lui il faudrait qu'elle tolère, l'envie pressante de fêter son anniversaire
Chorus * 2Refrain * 2
SPECTA:SPECTA :
November 7, 2001, three thirty-seven pm, same room and same speech with the same phone in his hands,Sept novembre 2001, quinze heure trente sept, toujours la même pièce et le même discours avec le même téléphone entre ses mains,
Are you going out or not, I honestly don't know, go out, I have an amazing chick, and you know what? honestly she's out of this world no it's fine, I don't really feel like going out and to be honest I prefer to celebrate alone and he insists and insists like every man he gives in, 25 years old is worth celebrating, especially for a naive guy.Est ce que tu sors ou pas, je ne sais pas franchement, sors, j'ai une meuf de la balle, et tu sais quoi ? franchement elle décolle non ça va, j'ai pas trop envie de tisor et à vrai dire je préfère fêter ça seul tout et il insiste et insiste comme tout homme il fléchit, 25 piges ça se fête, surtout pour un mec naïf.
SLY:SLY :
10:02.9 am. In bed watching James Bond the sky probes10h02.9sec. Au lit devant James Bond le ciel sonde
happy birthday rhymes with sad songhappy birthday rime avec sad song
11.07.2001 ding dong gift a bang of weed his buddy chugs down some vodka to chase away the bad vibes7.11.2001 ding dong cadeau un bang de tchang son pote tchong boivent du sky tang pour chasser les mauvaises ondes
no business no noisepa ni biz pa ni bruit
no birthday no Annie for dessertpa ni anniversaire pa ni Annie pour le dessert
day of the dwarf he saysjournée de nabot dit-il
life is not beautiful he saysla vie c'est pas beau dit-il
unless he calls his friend Jacobo suggestedà moins de phone son ami Jacobo suggéra t'il
{to the Chorus}{au Refrain}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Saïan Supa Crew y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: