Traducción generada automáticamente

Amor En Buenos Aires
Sandro
Amour à Buenos Aires
Amor En Buenos Aires
L'amour est libre, libre comme le ventEl amor es libre, libre como el viento
et se repose libre, sans garder de secrets,y reposa libre, sin guardar secretos,
c'est, c'est comme une grappe de raisins mûrses, es como un racimo de maduras uvas
qu'on savoure et qu'on ne presse pas.que se saborean y que no se apuran.
Et je me fous de ce qu'ils racontent,Y me importa poco lo que están hablando,
car je n'ai besoin d'aucun contrat.porque no preciso de ningún contrato.
Pour aimer, il me suffit que tu sois avec moiPara amar me alcanza, con que estés conmigo
et de savoir à quel point j'ai besoin de toi.y saber lo mucho que te necesito.
Viens te balader,Ven a caminar,
Buenos Aires a aujourd'hui un soleil printanier,Buenos Aires tiene hoy un sol primaveral,
et ce monsieur mettra sur sa toile en peignant,y aquel señor pondrá en su tela al pintar,
tout le paysage de tes yeux et de ta démarche.todo el paisaje de tus ojos y tu andar.
Viens te balader,Ven a caminar,
la bohème simple d'une rue de faubourg,la bohemia simple de una calle de arrabal,
d'où Homère attend encore tout le remblai,donde Homero aún espera todo el terraplén,
à la tombée de la nuit, avec un oiseau dans la voixal morir la tarde, con un pájaro en la voz
comme cet amour, comme cet amour.igual que este amor, igual que este amor.
Et je t'aime tant, comme les glycinesY te amo tanto, como a las glicinas
des vieux patios de mon pont Alsina,de los viejos patios de mi puente Alsina,
comme j'ai aimé les années tendres de l'enfance,como amé los años tiernos de la infancia,
d'où seul un rêve, était mon espoir.donde sólo un sueño, eran mi esperanza.
Viens te balader,Ven a caminar,
Buenos Aires a aujourd'hui un soleil printanier,Buenos Aires tiene hoy un sol primaveral,
et ce monsieur mettra sur sa toile en peignant,y aquel señor pondrá en su tela al pintar,
tout le paysage de tes yeux et de ta démarche.todo el paisaje de tus ojos y tu andar.
Viens te balader,Ven a caminar,
la bohème simple d'une rue de faubourg,la bohemia simple de una calle de arrabal,
d'où Homère attend encore tout le remblai,donde Homero aún espera todo el terraplén,
à la tombée de la nuit, avec un oiseau dans la voixal morir la tarde, con un pájaro en la voz
comme cet amour, comme cet amour,igual que este amor, igual que este amor,
comme cet amour, comme cet amour.igual que este amor, igual que este amor.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sandro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: