Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 212

Démolissons Les Mots

Sanseverino

Letra

Demolemos las palabras

Démolissons Les Mots

Exterminemos, matemos, demolemos las palabrasExterminons, tuons, démolissons les mots
Haz este esfuerzo por mí.Faîtes cet effort pour moi.
No es tu estilo, pero fuerza un pocoCa ne vous ressemble pas, mais forcez vous une fois
Te explicaré por qué.Je m'explique pourquoi.
Es el resultado de investigaciones y muchos trabajosC'est le fruit de recherches et de travaux nombreux
Que hice en la escuela en clases de francés.Que j'ai fait à l'école dans des cours de Français.
Quería prescindir de las palabras pero siempre hablarles.Je voulais me passer des mots mais toujours vous parler.
Desde tiempos inmemoriales mis trabajos no avanzanDepuis la nuit des temps mes travaux n'avancent pas
La noche no relaja.La nuit ne détend pas.
Más bien irrita, como querer hablar sin usarlas.Elle énerve plutôt comme vouloir se parler sans les utiliser.
El braille lastima los oídosLe braille ça fait mal aux oreilles
Tanto como los pies lastiman los dedos.Autant que les pieds font mal aux orteils.
¿Cómo comunicarnos comúnmente, si debemos demoler las palabras?Comment communiquer communément, s'il faut démolissons les mots.

Nunca más la palabra 'palabra' en tu boca,Plus jamais le mot "mot" dans ta bouche,
Pero amaba las buenas palabras que me conmovían.Mais j'aimais les bons mots qui me touchent.

Solo me quedan mis dos manos para tocarte, está bien.Je n'ai plus que mes deux mains pour te toucher c'est bien.
Nunca más la palabra 'palabra' en tu boca,Plus jamais le mot mot dans ta bouche,
Pero me gustan las buenas palabras que me conmueven.Mais j'aime les bons mots qui me touchent.
Solo me quedan mis dos manos para tocarme, está mejor.Je n'ai plus que mes deux mains qui me toucher c'est mieux.
Las palabras están demolidas, la miseria está en la camaLes mots sont démolis, la misère est au lit
Nos aburrimos sin hablar.On s'ennuie sans parler.
¿Cómo haremos para decirnos:Comment va-t-on faire pour se dire :
'tócame los senos' y 'en el hueco de tus riñones'?"touche-moi les seins" et "au creux de tes reins".
Las palabras han desaparecido, no se hablará de ellas hasta mañana.Les mots ont disparu, tu n'en entendra plus parler jusqu'à demain.
Hablemos con las manos y vayamos a dormir.Parlons avec les mains et allons nous coucher.
Demolemos las palabras, demolemos las palabras.Démolissons les mots, démolissons les mots.

(Gracias a nikoala por estas letras)(Merci à nikoala pour cettes paroles)


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sanseverino y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección