Traducción generada automáticamente

Irish Rover
Santiano
El Vagabundo Irlandés
Irish Rover
El Cuatro de Julio de 1806On the Fourth of July, 1806
Zarpamos desde el dulce puerto de CorkWe set sail from the sweet cohb of Cork
Navegábamos con una carga de ladrillosWe were sailing away with a cargo of bricks
Para el Gran Ayuntamiento de Nueva YorkFor the Grand City Hall in New York
Era una embarcación maravillosa'Twas a wonderful craft
Estaba equipada de proa a popaShe was rigged fore and aft
Y oh, cómo el viento salvaje la impulsabaAnd oh, how the wild wind drove her
Soportó varios embatesShe stood several blasts
Tenía veintisiete mástilesShe had twenty seven masts
Y la llamaban El Vagabundo IrlandésAnd they called her The Irish Rover
Teníamos un millón de sacos de los mejores trapos de SligoWe had one million bags of the best Sligo rags
Teníamos dos millones de barriles de piedraWe had two million barrels of stone
Teníamos tres millones de fardos de colas de cabras viejasWe had three million bales of old nanny-goats' tails
Teníamos cuatro millones de barriles de huesosWe had four million barrels of bones
Teníamos cinco millones de cerdosWe had five million hogs
Y seis millones de perrosAnd six million dogs
Siete millones de barriles de cervezaSeven million barrels of porter
Teníamos ocho millones de pieles de caballos ciegos viejosWe had eight million sides of old blind horses hides
En la bodega del Vagabundo IrlandésIn the hold of the Irish Rover
Estaba Barney McGeeThere was Barney McGee
Desde las orillas del LeeFrom the banks of the Lee
Estaba Hogan del Condado de TyroneThere was Hogan from County Tyrone
Estaba Johnny McGurkThere was Johnny McGurk
Que le tenía pavor al trabajoWho was scared stiff of work
Y un hombre de Westmeath llamado MaloneAnd a man from Westmeath called Malone
Estaba Slugger O'TooleThere was Slugger O'Toole
Que siempre estaba borrachoWho was drunk as a rule
Y Fighting Bill Tracy de DoverAnd Fighting Bill Tracy from Dover
Y tu hombre, Mick McCannAnd your man, Mick McCann
Desde las orillas del BannFrom the banks of the Bann
Era el capitán del Vagabundo IrlandésWas the skipper of the Irish Rover
Teníamos un millón de sacos de los mejores trapos de SligoWe had one million bags of the best Sligo rags
Teníamos dos millones de barriles de piedraWe had two million barrels of stone
Teníamos tres millones de fardos de colas de cabras viejasWe had three million bales of old nanny-goats' tails
Teníamos cuatro millones de barriles de huesosWe had four million barrels of bones
Teníamos cinco millones de cerdosWe had five million hogs
Y seis millones de perrosAnd six million dogs
Siete millones de barriles de cervezaSeven million barrels of porter
Teníamos ocho millones de pieles de caballos ciegos viejosWe had eight million sides of old blind horses hides
En la bodega del Vagabundo IrlandésIn the hold of the Irish Rover
Navegamos siete añosWe had sailed seven years
Cuando estalló el sarampiónWhen the measles broke out
Y el barco se perdió en la nieblaAnd the ship lost its way in the fog
Y esa tripulaciónAnd that whale of a crew
Se redujo a dosWas reduced down to two
Solo yo y el viejo perro del CapitánJust myself and the Captain's old dog
Entonces el barco chocó contra una rocaThen the ship struck a rock
Oh, qué impactoOh what a shock
El mamparo se volteó completamenteThe bulkhead was turned right over
Dio nueve vueltasTurned nine times around
Y el pobre perro se ahogóAnd the poor old dog was drowned
Soy el último del Vagabundo IrlandésI'm the last of The Irish Rover
Teníamos un millón de sacos de los mejores trapos de SligoWe had one million bags of the best Sligo rags
Teníamos dos millones de barriles de piedraWe had two million barrels of stone
Teníamos tres millones de fardos de colas de cabras viejasWe had three million bales of old nanny-goats' tails
Teníamos cuatro millones de barriles de huesosWe had four million barrels of bones
Teníamos cinco millones de cerdosWe had five million hogs
Y seis millones de perrosAnd six million dogs
Siete millones de barriles de cervezaSeven million barrels of porter
Teníamos ocho millones de pieles de caballos ciegos viejosWe had eight million sides of old blind horses hides
En la bodega del Vagabundo Irlandés.In the hold of the Irish Rover.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Santiano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: