Traducción generada automáticamente
Les Vaudois
Sarclo
Los Vaudois
Les Vaudois
Habiendo pintado los océanos, el Himalaya, el AmazonasAyant peint les océans, l'Himalaya, l'Amazone
Cansado de haber visto lo grande, Dios creó el azul LémanFatigué d'avoir vu grand, Dieu créa le bleu Léman
Sobre la Dent-de-Jaman, colinas encantadoras donde el pájaro cantaPar-dessus la Dent-de-Jaman, des côteaux charmants où l'oiseau fredonne
Y con un trazo un poco despreocupado - ¡qué lindo talento - el Venoge evidentementeEt d'un trait un peu nonchalant - quel joli talent - la Venoge évidemment
Añadió bosques, campos de trigo, praderasIl ajouta des forêts, des champs de blé, des prairies
Y sobre todo, golpe de genio, viñedos para el clareteEt surtout, trait de génie, de la vigne pour le clairet
Cuando todo estuvo listo, aunque muerto de fatigaQuand tout fut au point, bien que mort de fatigue
Decidió, pródigo, ir un poco más alláIl décida, prodigue, d'aller un peu plus loin
Así es, por mi fe, que con la cabeza un poco pesadaC'est ainsi ma foi que la tête un peu lourde
Y las manos un poco torpes, Dios creó a los VaudoisEt les mains un peu gourdes, Dieu créa les Vaudois
Cuando nos vemos francamente, nosotros los Vaudois de vieja cepaQuand on se voit franchement, nous Vaudois de vieille souche
De raza, de temperamento, nos preguntamos cómoDe race, de tempérament, on se demande comment
El buen Dios, que no se pierde nada, dejó pasar sin retoques entre sus manosLe bon Dieu, qui ne passe rien, laissa dans ses mains passer sans retouches
Esta mezcla de epicúreos, merovingios, bienpensantes, latinosCe mélange d'épicurien, de Mérovingien, de bien-pensant, de Latin !
¡Pues bien, es simple! Al momento de dar el esfuerzo supremoEh bien, c'est simple ! Au moment de donner l'effort suprême
Dios en su fatiga extrema había perdido su impulsoDieu dans sa fatigue extrême avait perdu son élan
A tientas en su inmenso armarioIl prit à tâtons dans son armoire immense
Los genes, las esencias, la arcilla y el planctonLes gènes, les essences, l'argile et le plancton
Y mezclándolo todo obtuvo, sin palabrasEt brassant le tout il obtint, sans parole,
Esta masa un poco blanda pero con saborCette pâte un peu molle mais qui avait du goût !
¡Ay! Un poco adormilado, olvidó las especiasHélas ! Un peu somnolant, il oublia les épices
Pimienta y otros condimentos - de ahí nuestro lado cursiPoivre et autres condiments - d'où notre côté gnangnan
Pero por otro lado, afortunadamente, puso sal fina, de ahí nuestra maliciaMais par contre, fort heureus'ment, il mit du sel fin, d'où notre malice
Semillas de flores de campo, azules evidentemente, de ahí nuestros lindos sentimientosDe la graine de fleurs des champs, bleue évidemment, d'où nos jolis sentiments
Semillas de caléndula y hierbas de ProvenzaDe la graine de souci et des herbes de Provence
De ahí nuestra despreocupación y también nuestra inquietudDe là notre nonchalance et notre inquiétude aussi !
Cuando un Vaudois dice '¡Actuemos, la hora es grave!'Quand un Vaudois dit "Agissons, l'heure est grave !"
Le responden '¡Gustavo, terminemos esta copa!'On lui répond "Gustave, finissons ce demi !
Tenemos tiempo de sobra, es lo mismo de siempreOn a bien le temps, c'est du pareil au même,
¡Llegaremos de todas formas juntos al Año Nuevo!On arriv'ra quand même ensemble au nouvel an !"
En este país encantador pero limitado por sus montañasDans ce pays enchanteur mais réduit par ses montagnes
Entre los huertos en flor, ¿necesitamos grandeza?Parmi les vergers en fleurs, a-t-on besoin de grandeur ?
Tenemos a Eugène Burnand que supo pintar bellamente nuestras campiñasNous avons Eugène Burnand qui sut joliment peindre nos campagnes
Y a Doret que supo encantar nuestros momentos con sus canciones, ¡nos basta con eso!Et Doret qui sut par ses chants charmer nos instants, ça nous suffit largement !
No necesitamos demasiadas emociones, un Ramuz nos molestaIl faut pas trop d'émotions, un Ramuz nous indispose
E incluso un Jacques-Dalcroze, ¡tienen demasiada inspiración!Et même un Jacques-Dalcroze, ils ont trop d'inspiration !
Somos lo que somos, cuando ordeñamos nuestra vacaOn est ce qu'on est, quand on a trait sa vache
Como somos sin adornos, nos hacemos un penachoComme on est sans panache, on se taille un plumet
Abriendo el ala al viento y abriéndola por completoOuvrant l'aile au vent et l'ouvrant tout entière
Cuando hemos bebido nuestro vaso, nos lanzamos hacia adelanteQuand on a bu son verre, on s'élance en avant !
Porque nuestro hermoso vino blanco sabe desatar nuestros complejosCar notre joli vin blanc sait dénouer nos complexes
Cada uno se afirma gritando contra el gobiernoChacun s'affirme en gueulant contre le gouvernement
En el momento en que estamos listos... la sirvienta se ríe. Homenaje al bello sexoAu moment où l'on est fin prêt... la servante rit. Hommage au beau sexe
Le pellizcamos un poco las... pantorrillasOn lui pince un peu les... mollets
- ¡Mira, ahí está Chollet! ¡Tráenos tres, bien fríos!- Tiens voilà Chollet ! Rapportez-en trois, bien frais !
Estamos bien, estamos en casa. Indulgencia, toleranciaOn est bien, on est chez nous. Indulgence, tolérance
¡Quisiéramos salvar a Francia! La botella hace gluglúOn voudrait sauver la France ! La bouteille fait glou-glou
Somos como somos. Amigos, la vegetaciónOn est comme on est. Les amis, la verdure
La fondue, la fritura, los domingos en la cabañaLa fondue, la friture, le dimanche au chalet
Estamos por la paz, porque tenemos principiosOn est pour la paix, car on a des principes
Somos buenos tipos. Cantón de Vaud, ¡respeto!On est des tout bons types. Canton de Vaud, respect !



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sarclo y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: