Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 260

C'est un rien mais qui fait plaisir

Sarclo

Letra

Es una tontería pero que alegra

C'est un rien mais qui fait plaisir

El hombre es bueno, el hombre es caritativoL'homme est bon, l'homme est charitable
Un poco lo conmueve, un poco lo tomaUn rien l'émeut, un rien le prend
No necesita cosas fabulosasPas besoin de trucs formidables
Para exaltar sus sentimientosPour exalter ses sentiments
No está, pase lo que pase,Il n'est pas, quoi que l'on en dise,
Tan desencantado, carambaTellement blasé, nom d'un chien
Tiene emociones exquisitasIl a des émotions exquises
Basta con un poco, con un pequeño detalleIl suffit d'un rien, d'un p'tit rien
Para que sienta su corazón palpitarPour qu'il sente son coeur bondir
Un pequeño detalle pero que alegraUn p'tit rien mais qui fait plaisir

Si su heredero que se las arreglaSi votre héritier qui s' les roule
Vuelve a fallar sus exámenes una vez másRate une fois d' plus ses examens
Admita que le molestaAvouez qu 'ça vous fiche en boule
Es natural y humanoC'est naturel et c'est humain
Pero si luego se enteraMais si vous apprenez ensuite
Que su primo, su sobrino,Que son cousin, votre neveu,
A pesar de ser un estudiante brillanteBien que turbineur émérite
Acaba de reprobar el bachillerato en menos de dosVient d' rater l' bachot en moins d' deux
Aunque lejos de nuestro deseoQuoique loin de notre désir
Es una tontería pero que alegraC'est un rien mais qui fait plaisir

En la estación una mujer grande sudandoA la gare une grosse dame en nage
Corre para no perder el trenCavale pour ne pas rater l' train
Discretamente todos la animanDiscrètement chacun l'encourage
'¡Vamos, mami! ¡No frenes!'"Vas-y p'tite mère ! Serre pas les freins !"
Cuando llega al andén de la estaciónQuand elle arrive sur l' quai d' la gare
Sin aliento, con la mirada apagada,A bout de souffle, l'œil mourant,
Justo en ese momento el tren parteJuste à c' moment le train démarre
Se siente como un alivioOn éprouve comme un soulagement
Porque, ver partir el tren sin ellaCar, sans elle, voir le train partir
Es una tontería pero que alegraC'est un rien mais qui fait plaisir

Y usted, Señora, cuando en la mesaEt vous, Madame, quand à table
Su rival con un escoteVotre rivale en décolleté
Muestra su adorable bustoMontre sa poitrine adorable
A su esposo, muy emocionadoA Monsieur, fort exalté
Si el sirviente que lleva la sopaSi le valet portant l' potage
En un gesto un poco torpeDans un geste un peu maladroit
Vuelca la sopera en su escoteVide la soupière dans son corsage
Usted emite un pequeño grito de alegríaVous poussez un petit cri d' joie
Admítalo sin ruborizarseAvouez-le donc sans rougir
Es una tontería pero que alegraC'est un rien mais qui fait plaisir

Su amigo Víctor se casaVotre ami Victor se marie
Con una mujer realmente muy bienAvec une femme vraiment très bien
Lo felicitan, lo envidianOn le félicite, on l'envie
Él es guapo, ella tiene encantoIl est beau gosse, elle a du chien
Seis meses después, seis meses de ensueñoSix mois après, six mois de rêve
Seis meses de gran felicidad vividaSix mois d'un grand bonheur vécu
Un rumor circula, un rumor se elevaUn bruit circule, un bruit s'élève
Shh... Silencio. Víctor está... - ¿No? - Sí, sí...Chhht... Motus. Victor est... - Non ? - Si, si...
¡El pobre amigo, lo que debe estar sufriendo!Le pauvre ami, c' qu'il doit souffrir !
Es una tontería pero que alegraC'est un rien mais qui fait plaisir

Esta famosa actriz trágicaCette tragédienne célèbre
Aparece en la gran escaleraParaît sur le grand escalier
Y al ritmo de música fúnebreEt sur des musiques funèbres
Desciende lentamente con aire altivoDescend lentement l'air altier
En el momento más patéticoAu moment le plus pathétique
Ante el público sorprendidoDevant le public étonné
Tropezando con su túnicaSe prenant l' pied dans sa tunique
Aterriza en un aterrizaje forzosoElle atterrit en vol plané
Toda la sala estalla de risaToute la salle éclate de rire
Es una tontería pero que alegraC'est un rien mais qui fait plaisir

Este anciano casi centenarioCe vieillard presque centenaire
Veía a su amigo TartempionVoyait son ami Tartempion
Que solo tenía noventa añosQui n'était que nonagénaire
Todos los días le ganabaTous les jours lui damer le pion
Le decía 'Mi viejo Emilio,Il lui disait "Mon vieil Emile,
Iré a tu entierro'J'irai à ton enterrement"
Fue él quien murió de un exceso de bilisC'est lui qui est mort d'un excès d' bile
El viejo murmura 'Ya era hora.Le vieux murmure "Il était temps.
A todos esos jóvenes los vi partirTous ces jeunes, j' les ai vus partir
Es una tontería pero que alegra'C'est un rien mais qui fait plaisir"

Otra mañana en un barL'autre matin dans un bistrot
Te escuchaba cantar tú mismoJe t'entendais chanter toi-même
Porque, en un disco en la radio,Car, sur un disque à la radio,
Yo cantaba una canción que me gustaJe chantais une chanson que j'aime
Un tipo que tomaba el aperitivoUn type qui buvait l'apéro
Me dijo, con la mirada llena de odioMe dit, le regard lourd de haine
'¡Escuchen a ese idiota gritar!"Ecoutez donc beugler c't idiot !
¡Qué pesado con sus canciones pegajosas!'Mais quel casse-pieds avec ses rengaines !"
Toda la sala me vio palidecer (sonreír)Toute la salle m'a vu pâlir (sourire)
Es una tontería pero que alegraC'est un rien mais qui fait plaisir


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sarclo y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección