Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 2.013

Gypsy Girl

Saul Williams

Letra

Chica gitana

Gypsy Girl

Y ella no quiere presentar cargos, mi primo amarillo, fantasma de un gitano. Borracho del vino de uvas prensadas, gritos reprimidos de pasas arrugadas por el sol y sus sueños interrumpidos por una virilidad diferida. ¿Alguna vez estará sobria? O seguirán entregando sus gafas rebosando con la carga de saberAnd she doesn't want to press charges, my yellow cousin - ghost of a gypsy. Drunk off the wine of pressed grapes, repressed screams of sun-shriveled raisins and their dreams interrupted by a manhood deferred. Will she ever sober? Or will they keep handing her glasses overflowing with the burden of knowing.

Nunca lo supe. Nunca supe que podría dañarme, el fantasma de una niña en la desolada mansión de mi hombría. Ahora soy un hombre. Y luego.. Recuerdo que me han cobrado un millón de voltios de cambioI never knew. Never knew it could harm me, the ghost of a little girl in the desolate mansion of my manhood. I'm a man now. And then.. I remember, that I have been charged one million volts of change.

¿El fantasma de esa niña conocerá a mi niña? Ella es una ahora debe haber sido tres entonces, tal vez cuatro. Ella tiene 18 años ahora, yo tengo 25 ahora, debo haber sido 12 entonces. Mi madre dijo que tenía 30 años y ahora está presentando cargos, aunque ha sido mordida, y no puedo culparla. No puedo calmarla, quiero calmarla. Quiero llamarle nombres, pero sólo el mío parece encajarWill the ghost of that little girl ever meet my little girl? She's one now she must have been three then, maybe four. She's eighteen now, I'm 25 now, I must have been twelve then. My mother said he was in his 30's and she's now pressing charges, although she's been indited, and I can't blame her. I can't calm her, I want to calm her. I want to call him names, but only mine seems to fit.

Vamos a ver si encaja. Dos niños con un marcador mágico la marcaron y no sale. «¡Lo pusieron en mí!» «No, no lo hizo, ¿de qué estás hablando? No es permanente. Saldrá cuando lo laves». Maldita sea, tal vez era permanente. No puedo olvidarlo. Y espero que no lo recuerde. Tal vez la marcó magiaC'mon let's see if it fits. Two little boys with a magic marker marked her and it won't come out. "They put it in me!" "No he didn't, what are you talking about? It's not permanent. It'll come out when you wash it." Damn maybe it was permanent. I can't forget. And I hope she doesn't remember. Maybe magic marked her.

Señor, espero que no saque a ningún conejo muerto de ese sombrero, ¿qué vas a hacer entonces? ¿Y cuál fue la historia de Mary? La historia de una niña pequeña con un hermano y un sofá. Tiene un hermano, un sofá, una hermana encerrada en su dormitorio, y una madre de vacaciones. Señor, no dejes que se duermaLord I hope he don't pull no dead rabbits out of that hat, what you gonna do then? And what was Mary's story? The story of a little girl with a brother and a couch. She's got a brother, a couch, a sister locked in her bedroom, and a mother on vacation. Lord, don't let her fall asleep.

Su hermano tiene las llaves de sus sueños. Los mantiene en una cadena que ahora se juntan las muñecas. Mamá no cree que lo haya hecho. Pero ha dejado huellas en el interior de los párpados de su hermana, y han aprendido a caminar sin él y perseguir sus oraciones diarias. Y si frotas los dedos tan suavemente en su muslo interior, ella te detendrá. Después de haber marcado tus dedos con las huellas de su hermano, la incredulidad de su madre, y su hermana que la llamó zorra por dormirHer brother's got keys to her dreams. He keeps them on a chain that now cuffs his wrists together. Mummy doesn't believe he did it. But he's left footprints on the insides of his sister's eyelids, and they've learned to walk without him and haunt her daily prayers. And if you rub your fingers ever so softly on her inner thigh, she'll stop you. Having branded your fingertips with the footprints of her brother, the disbelief of her mother, and her sister who called her a slut for sleeping.

Señor, conozco a mujeres dormidas. Mujeres que han dormido vidas a la vez, en tardes soleadas, y noches moradas. Las mujeres que duermen con sonido, y viven en silencio. Algunos sueños de los que nunca se vuelven a oír. He conocido a mujeres dormidas y he aprendido a adentrarme en su aroma, y a acariciarme. Me enseñaron a dormir después de tragarse la luna. Duerme hasta media tarde. Y anhelan el silencio de la noche para dormir sonido una vez másLord, I've known sleeping women. Women who've slept for lives at a time, on sunny afternoons, and purple evenings. Women who sleep sound, and live silently. Some dreams never to be heard of again. I've known sleeping women and have learned to tip-toe into their aroma, and caress myself. They've taught myself how to sleep having swallowed the moon. Sleep 'till mid afternoon. And yearn for the silence of night to sleep sound once again.

Pintores del viento, que saben abrir las ventanas antes de cerrar los ojos. Encontrar la gloria en la paleta de sus sueños. No tenía sueños esa noche. Las ventanas estaban cerradas. Los mundos de su subconsciente bastaban y sangraban ríos de escalofríos y sonidos inesperados que no eran sueño. Ella estaba profundamente dormida, y él vino en silencioPainters of the wind, who know to open the windows before closing their eyes. Finding glory in the palette of their dreams. She had no dreams that night. The windows had been closed. The worlds of her subconscious sufficated and bled rivers of unanticipated shivers and sounds that were not sleep. She was sound asleep, and he came silently.

No era el sol en sus ojos, ni el ruido de los niños de camino a la escuela. Escribió a los rayos de un sol encarnado, hongo que picó más de lo que quemó. Una escuela triste en camino a los niños que se atrevieron a dormir en un sofá expuesto a su hermano esquizofrénico, sólo para despertar con una nueva personalidad. Uno que no confía tanto como antes. Y lleva chalecos salvavidas en relaciones románticas, no puede soportar el toque de las yemas de los dedos, maldita sea, ¿ese marcador era permanente? Espero que no presenten cargosIt wasn't the sun in her eyes, nor the noise of children on route to school. She wrote to the rays of an ingrown sun, fungus that stung more than it burned. A saddened school on route to children who dared to sleep on a couch exposed to their schizophrenic brother, only to wake with a new personality. One that doesn't trust as much as it used to. And wears lifejackets into romantic relationships, can't stand the touch of fingertips, damn was that marker permanent? I hope she don't press charges.

Espero que no introdujeran más uvas en vino porque podría emborracharse otra vez y quedarse dormida. Levántate y brilla mi madre solía decir, retirando las nubes de cubiertas que calentaban nuestra noche. Pero las sombras carnosas de esa noche sin luna almacenaron el veneno en sus colmillos para extinguir el solI hope they don't press no more grapes into wine because she might get drunk again and fall asleep. Rise and shine my mother used to say, pulling back the clouds of covers that warmed our night. But the fleshy shadows of that moonless night stored the venom in it's fangs to extinguish the sun.

Levántate y brilla, pero ¿cómo puedo hacerlo cuando tengo configuraciones de nubes crujientes pegadas a mis muslos? Y montañas cubiertas de nieve en mis recuerdos. Ellos echan un vistazo a mi instrucción diaria, mis momentos. Se esconden en los rincones de mi sonrisa, y en las sombras de mi risa. Han rellenado mis almohadas con carretes sobreexpuestos de los especiales de ABC para después de clases. Y las plumas de los pájaros carpinteros que hicieron hueco en los anillos del tiempo, que ahora me topan los ojos, y han tropezado el tronco marchitado de lo que soyRise and shine, but how can I when I have crusty cloud configurations pasted to my thighs? And snow covered mountains in my memories. They peek into my daily instruction, my moments. They hide in the corners of my smile, and in the shadows of my laughter. They've stuffed my pillows with overexposed reels of ABC afterschool specials. And the feathers of woodpeckers that bore hollows into the rings of time, that now ring my eyes, and have stumped the withered trunk of who I am.

Debo recordar, mis manos han sido atadas detrás de la espalda de otro día. Si pudiera tenerlos lo suficiente para desenterrar mis pies que han sido plantados en las semillas sucias de una cosecha que sólo el odio podría cosecharI must remember, my hands have been tied behind the back of another day. If only I could have them long enough to dig up my feet which have been planted in the soiled seeds of a harvest that only hate could reap.

Sigo tratando de olvidar, pero debo recordar. Y reunir los continentes dispersos de un yo, una vez enteros. Antes de que planten banderas y delimite mi destino. Empuja hacia abajo las montañas regadas que manchan a esta alma sucia antes de que los valles de mi conciencia me den lo mejor. Necesitaré un pasaporte sólo para llegar al resto de mí. Una vacuna para la sombría historia de un dios menorI keep trying to forget, but I must remember. And gather the scattered continents of a self, once whole. Before they plant flags and boundary my destiny. Push down the watered mountains that blemish this soiled soul before the valleys of my conscience get the best of me. I'll need a passport just to simply reach the rest of me. A vaccination for a lesser god's bleak history.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Saul Williams y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección