Traducción generada automáticamente
Mayenzeit
Schelmish
Tiempo de mayo
Mayenzeit
Tiempo de mayo, sin envidia, alegría va más allá de la lucha,Mayenzeit one neidt freuden geit wider streit,
Su regreso puede ayudarnos a todos.sein Wiederkummen kann uns allen helffen.
En el campo sin muro se ve un lugar bien hecho,Uff dem Plan one wan sicht man stan wolgethan
pequeñas flores claras en los acantilados.lichte präune plümlein bei den gelffen.
A través de la hierba ya han brotado,Durch das Gras sind sie schon uffgedrungen.
Y el bosque variado e incontable ha resonado.Und der wald manigfalt ungezahlt ist erschalt.
Que nunca fue cantado de manera tan buena.Daß er ward mit dem nie bas gesungen.
Si no veo a su hijo, tendría paz, la que ofrezco,Ich son niet nach ihr sieht hätt ich Fried, des ich biet
si alguien viene a consolarme.ob mir jemand komm daran zu trosten.
Estoy perdonado, mis penas no son en vano, son tan amplias,Ich bin verzeiht meine Leid unvereit sind so breit
aceptaría a cualquiera que me liberara de ellas.ich nehm noch wer mich davon erloste.
Puedo enviar miradas de amor salvajes,Liebesblicken kann ich schicken wilde
es mi lamento todos los días y pensamientos como un cobarde,es ist mein Klag alle Tag und Gedag als ein Zag
Deja que las miradas de amor me acompañen en la imagen de una mirada.Liebesblick lass mich bei Blickes Bilde.
Gran angustia me envió aquel que amenaza con la muerte;Große Not mir entbot der mir droht auf den Tod;
ese es Hildebolt de Berenreute.das ist Hildebolt von Berenreute.
Irenfried y el herrero unen fuerzas,Irenfried und der Schmied werden Glied an eim Wied,
para que con habilidad puedan engañar a la gente.daß sie mit Gemache lan die Leute!
Berwin no puede ser superado por nadie,Berwin den mag niemand überhauzen.
Amelot, Berenbolt han pagado para que se debaAmelot, Berenbolt han vergolt daß man sollt
haber sido entregado a Prusia sobre mí.über mich gegeben hat zu Praußen.
Llegué sin advertir y vi a su grupo;Ich kam dar one var und gewahr zu ihr Schar;
vi lo que los jóvenes estaban haciendo.ich sah was die Gatelinge täten.
Irenger y su madre iban de un lado a otro,Irenger und ihr mer gingen zwer hin und her
con sus espadas, como si midieran.mit ihr Kapelklingen, sam sie maeten.
Entonces dije: 'Ahora apostaría a queDo sprach ich: 'Nu wollt ich eines wetten,
si amenazaran y se burlaran de ella, estaría tan felizdas ihr gedroht und ihr geschnod würde blod wie ihr freud
que nadie podría detenerla con su fuerza'.niemand kund mit heres Kraft enfetten.'
Hildemar con su cabello, llegó allí.Hildemar mit dem Haar, der kam dar.
Observé cómo quería insultar a la hermosa.Ich nahm wahr wie er mit der Schonen wollte schimpfen.
Saltó alto en agradecimiento en un banco, eso estaba mal.Hoch er sprang an ihr dank uff ein bank, die wars krank.
Ella debería agradecerle por su desdénDas sollte sie ihm preisen für ihr glimpfen
que ambos amores debían protegerse.das ihr beder Lieb sich muste schutten.
Me sorprendió cuando descubrí que su vestido se desabrochabaMir was ant, do ich empfand daß ihr Gewand sich entbannt
y su inteligente sombrero debía quitarse.und ihr kluges schapel must entrutten.
Les cuento esta historia, escuchen, esperen,Ich klag euch her, diese mär. Seht ihr her, wartet wer!
¿cómo debería ella comportarse ante esto?Wie sollt sie zu diesem Ding gebaren?
La toman apenas sin margen, con una rienda en un árbol.Ihr nehmt sie gaum one Saum an eim Zaum in eim Baum.
Para reparar el daño, él debería pagar.Um den Schaden da sollt er bejaren.
Si quisiera mezclarse con hermosas damasWollte er unter schönen Kinden walgen
de un lado a otro, como un enano, como si tuviera el coraje,Hin und her, als ein zwer, als auch er hät die Ger,
sería mejor que estuviera colgado de una horca.besser wär, er hing an einem Galgen.
Me sentí satisfecho al ver que una espada le fue entregada,Ich was vert nach gewert, dass ein Schwert ihm verehrt'
una rodilla de sus diez compañeros:ein halbes Knie seiner zehn Genossen:
Enzeman se le acercó; apenas escapó de allí.Enzeman lief ihn an; kaum entran er vondan.
Nunca más se encontraría con una dama.Er het nimmer mehr kein Meidt gestoßen.
Si hubiera llegado a Reuental,Würd ich noch zu Reuental gerochen,
habría salvación, alegría compartida, y estaría excitado, si una cuerdaich hät Heil, Freuden teil, und wär geil, ob ein Seil
le hubiera cortado las cuatro extremidades.ihm hät alle Viere abgebrochen.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Schelmish y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: