Traducción generada automáticamente
Aigle Conquérant (titus Victorieux)
Seigneur Voland
Águila conquistadora (Titus Victorious)
Aigle Conquérant (titus Victorieux)
Si somos una estatua en forma de la imagen de su diosSi nous sommes une statue façonnée à l'image de leur dieu
Cuando esta imagen se derriba, arrojemos los escombros al fuegoQuand cette image est abattue, jettons en les débris au feu »
(Teófilo zurdo)(théophile gautier)
Yo, Titus, César pagán, águila conquistadora, sus nemesisMoi, titus, césar païen, aigle conquérant, leur némésis,
Destruí su templo a costa de una legión de valiantesJ'ai dévasté leur temple au prix d'une légion de vaillants,
La bandera es honrada, el imperio tiene mil años, y si yo peroLa bannière est honorée, l'empire de mille ans, et si je péris,
Es en gloria que muero por mi raza y mi sangreC'est dans la gloire que je meurs pour ma race et mon sang .
si somos una estatua en forma de imagen de su dios« si nous sommes une statue façonnée à l'image de leur dieu
Cuando esta imagen se derriba, arrojemos los escombros al fuegoQuand cette image est abattue, jettons en les débris au feu »
Mira, machos romanos, el débil nómada que me rogaVoyez, mânes romaines, le faible nomade qui m'implore,
Y su dios, el gran ausente: abs conditus, como el judío: vagandoEt son dieu, le grand absent : abs conditus, comme le juif : errant
Estas larvas están pidiendo, pero la guerra tiene sus atractivos que la oración ignoraCes larves supplient mais la guerre a ses attraits que l'oraison ignore,
Y tú, gran Marcha, los llevarás en el limbo de tormentoEt toi, grand mars, tu les emporteras dans des limbes de tourments.
Si somos esta estatua tallada por la estacaSi nous sommes cette statue sculptée par le pieu
Cuando el demiurgo sea derribado, arrojemos los escombros al fuegoQuand le démiurge est abattu, jettons en les débris au feu
Kère noir, los ahogarás con los dedos secos y rígidosKère noire, tu les étrangleras de tes doigts secs et raides,
Entonces los tragarás en tus algas, tus brazos, hasta la oscuridadPuis tu les engloutiras dans tes algues, tes bras, vers l'obscur
Más allá de los tristemente famosos tartaros a cosechas estériles, a las tierras siempre fríasAu-delà du tartaros infâme aux moissons stériles, aux terres à jamais froides
Donde la raza de David escuchará el último número de muertos para ellaOù la race de david entendra sonner, pour elle, le dernier glas.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Seigneur Voland y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: