Traducción generada automáticamente

Etelvina
Sérgio Godinho
Etelvina
Etelvina
Etelvina stand mit sechs Monaten schon auf eigenen BeinenEtelvina com seis meses já se tinha de pé
Wurde in einem Kino nach der Matinee allein gelassenFoi deixada num cinema depois da matinée
Mit einer Nachricht an ihrem Kragen, die so lautete:Com um recado na lapela que dizia assim
''Wer sich um mich kümmert''Quem tomar conta de mim
Wer sich um mich kümmertQuem tomar conta de mim
Wisse, ich wurde geimpftSaiba que fui vacinada
Wisse, ich bin ungezogen''Saiba que sou malcriada''
Etelvina kannte mit sechzehn Jahren schonEtelvina com dezasseis anos já conhecia
Alle Heime in der Stadt, in der sie lebteTodos os reformatórios da terra onde vivia
Sie gab sie einer alten Frau, die so schimpfte:Entregaram-na a uma velha que ralhava assim
''Ach, du unvernünftiges Mädchen''Ai menina sem juízo
Verdienst nicht einmal ein LächelnNem mereces um sorriso
Du wirst enden in einem GullyVais acabar num bueiro
Ohne Zukunft und ohne Geld''Sem futuro nem dinheiro''
''Ich schlafe nachts allein"Eu durmo sozinha à noite
Ich werde nachts am Fluss schlafen, nachts, nachtsVou dormir à beira rio à noite, à noite
Gekauert und mit Kälte nachts, nachts''Acocorada com o frio à noite, à noite"
Etelvina war von der Straße, wie andere vom LandEtelvina era da rua como outros são do campo
Ihr Bett war ein Kasten ohne Wände und DeckelSua cama era um caixote sem paredes nem tampo
Ihr Fenster eine Brücke, die so sprach:Sua janela uma ponte que dizia assim
''In meinen Städten''Dentro das minhas cidades
Weiß ich nicht mehr, wer der Dieb istJá não sei quem é ladrão
Ob der, der draußen istSe um que anda fora de grades
Oder der, der im Gefängnis sitzt''Se outro que está na prisão ''
Etelvina mochte nur durch die Stadt schlendernEtelvina só gostava era de andar pela cidade
Unruhe säen und Stürme erntenA semear desacatos e a colher tempestades
Sich mit den Reichen anlegen und so sagen:A meter-se cos ricaços, a dizer assim:
''Sie da im Auto"Você que passa de carro
Halten Sie mal an und schauen''Ferre aqui a ver se eu deixo
Kommen Sie her, ich packe Sie sofortVenha cá que eu já o agarro
Ich gebe Ihnen einen Tritt ins Kinn''Dou-lhe um pontapé no queixo''
''Ich schlafe nachts allein"Eu durmo sozinha à noite
Ich werde nachts am Fluss schlafen, nachts, nachtsVou dormir à beira rio à noite, à noite
Gekauert und mit Kälte nachts, nachts''Acocorada com o frio à noite, à noite"
Etelvina hatte genug von einem Leben ohne jemandenEtelvina já cansada de viver sem ninguém
Außer ab und zu Liebe, die kam und gingA não ser de vez em quando amores de vai e vem
Sie stellte eine Anzeige in die Zeitung, die so lautete:Pôs um anúncio no jornal que dizia assim:
''Selbstbewusste Frau''Mulher desembaraçada
Möchte mit einer Seelenverwandten lebenQuer viver com alma irmã
Die keine Hausangestellte istDe quem não seja criada
Die nicht die Mama ist''De quem não seja mamã''
Etelvina wusste schon, dass sie nicht finden würdeEtelvina já sabia que não ia encontrar
Weder einen Prinzen noch einen SeemannNem um príncipe encantado, nem um lobo do mar
Nur jemanden, mit dem sie sagen könnte:Só alguém com quem pudesse dizer assim:
''Die Liebe ist nicht mehr blind''O amor já não é cego
Sie öffnet uns die AugenAbre os olhinhos à gente
Lässt uns mit mehr Biss kämpfenFaz lutar com mais apego
Für die, die ein anderes Leben wollen''A quem quer vida diferente''
Ihren Mann fand sie nachtsO seu homem encontro-o à noite
Schlafend am Fluss, nachts, nachtsA dormir à beira rio, à noite, à noite
Gekauert und mit Kälte nachts, nachtsAcocorado com frio à noite, à noite



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sérgio Godinho y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: