Traducción generada automáticamente

El Hodn Shok (الحضن شوك)
Sherine
Der Schmerz im Herzen
El Hodn Shok (الحضن شوك)
Ich will mich beschweren, beschweren, beschweren
عايزة أشتكي، أشكي، أشكي
ʿāyza ʾashtikī, ʾashkī, ʾashkī
Und in die Arme von jemandem fallen und weinen, weinen
وأترمي في حضن أقرب حد وأبكي، أبكي
wa ʾatrimī fī ḥuḍn ʾaqrab ḥadd wa ʾabkī, ʾabkī
In die Arme von jemandem fallen und weinen, weinen
أترمي في حضن أقرب حد وأبكي، أبكي
ʾatrimī fī ḥuḍn ʾaqrab ḥadd wa ʾabkī, ʾabkī
Ich will mich beschweren und klagen, ach klagen
عايزة أشتكي وأشكي، آه أشكي
ʿāyza ʾashtikī wa ʾashkī, āh ʾashkī
Und in die Arme von jemandem fallen und weinen, weinen
وأترمي في حضن أقرب حد وأبكي، أبكي
wa ʾatrimī fī ḥuḍn ʾaqrab ḥadd wa ʾabkī, ʾabkī
In die Arme von jemandem fallen und weinen
وأترمي في حضن أقرب حد وأبكي
wa ʾatrimī fī ḥuḍn ʾaqrab ḥadd wa ʾabkī
Doch die Umarmung ist schmerzhaft und die Wunde kommt von nah
بس الحضن شوك والجرح جي من القريب
bas al-ḥuḍn shawk wal-jarḥ jī min al-qarīb
Eine fremde Welt, warum bin ich hier?
عالم غريب، أنا جيته ليه؟
ʿālam gharib, ʾanā jītuh līh
Ich habe nicht darum gebeten zu kommen, es war nicht mein Wille, es war das Schicksal
ما طلبتش آجي ولا بمزاجي كان النصيب
mā ṭalabtish ʾājī walā bimazājī kān al-naṣīb
Die Umarmung ist schmerzhaft und die Wunde kommt von nah
الحضن شوك والجرح جي من القريب
al-ḥuḍn shawk wal-jarḥ jī min al-qarīb
Eine fremde Welt, warum bin ich hier?
عالم غريب، أنا جيته ليه؟
ʿālam gharib, ʾanā jītuh līh
Ich habe nicht darum gebeten zu kommen, es war nicht mein Wille, es war das Schicksal
ما طلبتش آجي ولا بمزاجي كان النصيب
mā ṭalabtish ʾājī walā bimazājī kān al-naṣīb
Und warum, oh Welt?
ويا دنيا ليه؟
wā yā dunyā līh
Ach, warum, oh Welt?
آه، يا دنيا ليه؟
āh, yā dunyā līh
Was hast du mit mir gemacht und mich ungerecht behandelt?
عملتي إيه فيا وظلمتيني
ʿamalti īh fīya wa ẓalamtīnī
Nie hast du mich umarmt
لا يوم حضنتيني
lā yawm ḥaḍantīnī
Nie warst du meine Freundin
ولا يوم صاحبتيني
walā yawm ṣāḥabtīnī
Nie hast du mir geholfen
لا يوم نصفتيني
lā yawm naṣaftīnī
Nie hast du mich gekannt
ولا يوم عرفتيني
walā yawm ʿaraftīnī
Und warum, oh Welt?
ويا دنيا ليه؟
wā yā dunyā līh
Und warum, oh Welt?
ويا دنيا ليه؟
wā yā dunyā līh
Was hast du mit mir gemacht und mich ungerecht behandelt?
عملتي إيه فيا وظلمتيني
ʿamalti īh fīya wa ẓalamtīnī
Was hast du in mir gesät? Sieh, was du geerntet hast
زرعتي إيه فيا؟ شوفي اللي جنيتيه
zarʿtī īh fīya? shūfī illī janaytīh
Ist diese Schuld meine oder hast du sie dir selbst zugefügt?
الذنب ده ذنبي ولا إنتي جنيتيه؟
al-dhanb dah dhanbī walā ʾinti janaytīh
Was habe ich von dir bekommen? Was hast du von mir genommen?
أنا خدت إيه منك؟ إيه مني خدتيه؟
ʾanā khadt īh minka? īh minnī khadtīh
Mein Herz war im Himmel, doch du hast es auf die Erde getreten
كان في السما قلبي، ع الأرض دوستيه
kān fī al-samā qalbī, ʿal-arḍ dūstīh
Denn die Umarmung ist schmerzhaft und die Wunde kommt von nah
ده الحضن شوك والجرح جي من القريب
da al-ḥuḍn shawk wal-jarḥ jī min al-qarīb
Eine fremde Welt, warum bin ich hier?
عالم غريب، أنا جيته ليه؟
ʿālam gharib, ʾanā jītuh līh
Ich habe nicht darum gebeten zu kommen, es war nicht mein Wille, es war das Schicksal
ما طلبتش آجي ولا بمزاجي كان النصيب
mā ṭalabtish ʾājī walā bimazājī kān al-naṣīb
Und warum, oh Welt?
ويا دنيا ليه؟
wā yā dunyā līh
Oh Welt, warum?
يا دنيا ليه؟
yā dunyā līh
Was hast du mit mir gemacht und mich ungerecht behandelt?
عملتي إيه فيا وظلمتيني
ʿamalti īh fīya wa ẓalamtīnī
Nie hast du mich umarmt
لا يوم حضنتيني
lā yawm ḥaḍantīnī
Nie warst du meine Freundin
ولا يوم صاحبتيني
walā yawm ṣāḥabtīnī
Nie hast du mir geholfen
ولا يوم نصفتيني
walā yawm naṣaftīnī
Nie hast du mich gekannt
ولا يوم عرفتيني
walā yawm ʿaraftīnī



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sherine y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: