Traducción generada automáticamente
La Parole
Sidilarsen
La Palabra
La Parole
Burlarse de las tendencias y evidencias,Se jouer des tendances et des évidences,
Encuentro demasiado alto el centro de Francia,Je trouve bien trop haut le centre de la france,
Como que sucedenComme quoi il s'en passe
Cosas mucho más bajas de lo que pensamos.Bien plus bas qu'on en pense.
¡Vamos! Explotemos,Allez ! Pétons les plombs,
Volémonos muy mal,Devenons très vilain,
Mezclemos el Corán y la Biblia en latín,Mélangeons le coran et la bible en latin,
Mezclando en el lío, los trovadores occitanosMêler dans le pétrin, les trobadors occitans
Y los sidos con levadura.Et les sidis au levain.
No soy solo un pobre trovador,Soi pas qu'un paure trobador,
Un cantor de Pompidor,Un cantador de pompidor,
Un rabelista violinista.Un rabalaire violonaire.
Pero las canciones no suenan bien.Mais cançons valon pas pron.
No soy solo un pobre juglar,Soi pas qu'un paure joglar,
Un cancionero de Montgiscard,Un cançonier de montgiscar,
Un cantor de dos aires,Un cantaire de dos aires,
Mi canción se va en el aire.Ma cançon se'n va dins l'aire.
Porque no llevo capa,Perqué soi pas encapelat,
Porque no estoy acostumbrado,Perqué soi pas encostumat,
Porque no llevo camisa,Perqué soi pas encamisat,
Que soy mal considerado.Que soi mal considerat.
Y querían domesticarme,E me volian aminhardar,
Y querían amansarme,E me volian amanhagar,
Hacerme ganar, acariciarme,Me far genhar, me calinhar,
Hacerme dañar, hacerme rabiar.Me far damnar, me far raunhar.
Etiquetado, aceptado,Etiquetat, acaptat,
Atacado, aclamado,Atacat, aclatat,
Cansado como un viejo gato,Kitekatat coma un vielh gat,
Que no fui domesticado.Que soguèri pas amanhagat.
Canto todo el día,Canti tota la jomada,
Nunca debo lavar la ropa,Fau pas jamai la bugada,
Llevo una vida de caracol,Meni vida de caraco,
Porque me tienen que estacar.Per m'aver cal que m'estacan.
Estancado, adelgazado,Estavanit, adelit,
Afligido, debilitado,Acarnit, aflaquit,
El hambre debilitado,Lo forbit aflaquit,
No me da ni un bocado.Me balha pas un escafit.
Mi canción hace remolino,Ma cançon fa quincanéla,
Debería lavar los platos,Me caldria far la vaissela,
Que me hacen morir de hambre,Que me fan crebar de fam,
¡Pobre DJ occitano!Paure dj occitan !
La palabra es oro,La parole c'est de l'or,
Siempre que se deje.Pour peu qu'on la laisse.
Para aquellos que están equivocados.A ceux qui ont tort.
Y como yo estoy rascado,E de tant que ieu soi rasclat,
Voy a comer en McDonald's,M'en vau manjar al mac'donald,
Sprite y Coca, Fanta para ti,Sprite and coca, fanta for you,
Sería mejor de Monts Roucous.Serian melhor de monts roucous.
Dicen que soy duro de cascarón,Me dison que soi closca-dur,
No me ven en la televisión,Me veson pas a la telès,
Que no me lavo los pies.Que me lavi pas los pès.
Acariciado y cagado,Acaçat e cacalaçat
¡Decidme! ¡O si lo sabíais!A me digatz ! O se saviatz !
¡Cómo fui engañado!Cossi soguèri amercadat !
Amistado, aleccionado.Amitadat, aleiçonat.
Se casó mi primo,Se maridèt lo meu cosin,
Y tuvo hijos antes que el vecino,I anguet s onque lo vesin,
Que mi lengua no está de moda,Que ma lenga es pas de moda,
Habrá que cambiar de método.Caldra cambiar de metoda.
¿Mi canción no vale nada?Ma cançon val pas tripeta ?
¡Cierra la boca!Estaca-te las caucetas !
¡Eh! María, vamos a trotar,Tè ! Maria qu'anam trotar,
El caballo se negará.Lo caval se va negar.
Tu canción no está rota,Ta cançon ten pas rota,
No podrás cantarla toda,La podras pas cantar tota,
Aquí algo tiene que explotar,Aqui cal quicom que peta,
Que perderás la cabeza.Que ne perdras la casqueta.
Tira, que cuando hace buen tiempo, nada,Tira, que quant fa bon, nada
Favorecido y mojado,Favonada e monjetada,
Tan valiente como una ensalada,Tau volon coma ensalada,
¡Mierda! ¡Qué asco!Macarèl ! Quina susada !
Que los pantalones se van a cagar.Que las cauças vau cagar.
Tienes la rampa vista,Ten la rampa vistoquet,
Que yo voy a tirarme un pedo.Que ieu ne vau fotre un pèt.
Vivo, tú vives,Je vis, tu vis,
Como un pájaro sin alas,Comme un oiseau sans ailes,
No te vayas cojeando.Ne pars pas sur une patte.
Gritamos, rugimos,On crie, on rugit,
Como leones enjaulados,Comme des lions en cage,
¿Sirve de algo luchar?Sert-il qu'on se débatte ?
¿De qué te quejas?De quoi te plains-tu ?
La jungla está a tus pies.La jungle est à tes pieds.
No está todo perdido,Il n'y a rien de foutu,
Hay que reinventarse,Reste à réinventer,
Habla con tus flores,Parle à tes fleurs,
Habla con tus gatos,Parle à tes chats,
Pero sobre todo habla con tu hermano,Mais surtout parle à ton frère,
Y si no entiende,Et s'il ne comprend pas,
Sube el volumen si la imagen no es suficiente.Monte le son si l'image ne suffit pas.
Vivamos juntos y lloremos juntos,Vivons ensemble et pleurons ensemble,
De cómo nos mentimos,De comme on se ment,
De cómo nos parecemos,De comme on se ressenble,
Caliente en los dientes, caliente en la sangre,Chaud aux dents, chaud dans le sang,
Caliente bajo los brazos, del sur en la voz,Chaud sous les bras, du sud dans la voix,
Si lo más importante es lo que crees,Si le plus important n'est que ce que tu crois,
Abre los ojos, mira si ves,Ouvre les yeux, regarde donc si tu vois,
¿Está la mezcla o no?Le métissage y est-il ou pas ?
La palabra es oro,La parole c'est de l'or,
Siempre que se deje.Pour peu qu'on la laisse.
Para aquellos que están equivocados.A ceux qui ont tort.
La palabra es oro,La parole c'est de l'or,
Si alternamosPour peu qu'on alterne
Nos volvemos más fuertes.On en devient plus fort.
La palabra es oro,La parole c'est de l'or,
Cavan las parábolasOnt creuse les paraboles
En busca del tesoro.A la chasse au trésor.
La palabra es oro, ¡mi palabra! Pero es oro,La parole c'est de l'or,ma parole ! Mais c'est de l'or,
Y cuando la compartimosEt quand on la partage
Aún se disfruta más.On en profite encore.
La palabra es oro,La parole c'est de l'or,
Si el silencioPour peu que le silence
Tiene su peso en el esfuerzo.Ait son poids dans l'éffort.
La palabra es oro,La parole c'est de l'or,
Si alternamosPour peu qu'on alterne
Nos volvemos más fuertes.On en devient plus fort.
La palabra es oro, ¡mi palabra! Pero es oro,La parole c'est de l'or,ma parole ! Mais c'est de l'or,
Y cuando la compartimosEt quand on la partage
Aún se disfruta más.On en profite encore.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Sidilarsen y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: