Traducción generada automáticamente
Aunque No Esté De Moda
Silvio Rodrigues
Même Si Ce N'est Pas À La Mode
Aunque No Esté De Moda
Aujourd'hui de moi vers toi, aujourd'hui de toi vers moiHoy de mí hacia ti, hoy de ti hacia mí
je veux te faire un vieux cadeau.quiero hacerte un regalo viejo.
Dépoussiérons un peu les passions lointainesDesempolvemos algo las pasiones lejanas
quelque chose de ces rêves sans fenêtres.algo de aquellos sueños sin ventanas.
Vivons à l'unisson, sans faire de poésie,Vivamos de corrido, sin hacer poesía,
apprenons des mots de la vie.aprendamos palabras de la vida.
Déshabillons-nous donc comme de vieux amantsDesnudémonos pues como viejos amantes
car ce qui reste est toujours devant nous.que lo mismo de siempre nos queda delante.
Déshabillons-nous donc comme de vieux amantsDesnudémonos pues como viejos amantes
que la lumière s'éteigne et que le soleil se lève.que se apague la luz y que el sol se levante.
Je veux te sauver de ta nuditéTe quiero salvar de tu desnudez
dans le cœur de la solitude.en pleno centro de la soledad.
Je veux me sauver en faisant révolutionMe quiero salvar haciendo revolución
à partir de ton corps de cristal.desde tu cuerpo de cristal.
Quelque chose nous arrive, hier j'ai lu ta mainAlgo nos está pasando, ayer te leí una mano
et chaque dessin en me voyant m'a interrogé.y cada dibujo al verme me interrogó.
Quelque chose nous arrive, hier j'ai appuyé sur le boutonAlgo nos está pasando, ayer apreté el interruptor
de la lumière et j'ai allumé le soleil.de encender la luz y encendí el sol.
Aujourd'hui de toi vers moi, aujourd'hui de moi vers toiHoy de ti hacia mí, hoy de mí hacia ti
nous allons parler à voix très basse.vamos a hablar en voz muy baja.
Dis-moi ce qui t'arrive, laisse-moi te relever,Dime lo que te pasa, déjame levantarte,
laisse-moi t'embrasser et te guérir.déjame darte un beso y curarte.
Vivons à l'unisson, sans faire de poésie,Vivamos de corrido, sin hacer poesía,
même si ce n'est pas à la mode en ce moment.aunque no esté de moda en estos días.
Même si ce n'est pas à la mode, je te demande une main,Aunque no esté de moda te pido una mano,
mes entrailles ne comprennent pas l'esthétique et les changements.mis entrañas no entienden de estética y cambios.
Même si ce n'est pas à la mode, répète après moi :Aunque no esté de moda repite conmigo:
je veux de l'amour, je veux de l'amour, je veux de l'amour partagé.quiero amor, quiero amor, quiero amor compartido.
Je veux te sauver de ta nuditéTe quiero salvar de tu desnudez
dans le cœur de la solitude.en pleno centro de la soledad.
Je veux me sauver en faisant révolutionMe quiero salvar haciendo revolución
à partir de ton corps pour changer.desde tu cuerpo por variar.
Quelque chose nous arrive, un bruit comme des pasAlgo nos está pasando, un ruido como de pasos
vient dans l'obscurité et s'en va à nouveau.viene en la oscuridad y se vuelve a ir.
Quelque chose nous arrive, depuis que les gens sontAlgo nos está pasando, desde que la gente está
obstinésempeñada
en voulant s'aimer et en pouvant vivre.en quererse amar y en poder vivir.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Silvio Rodrigues y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: